< Genesis 46 >

1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
Og Israel rejste med alt det, han havde, og kom til Beersaba og ofrede sin Fader Isaks Gud Slagtoffer.
2 And God spoke to Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here I am.
Og Gud talede til Israel i Syner om Natten og sagde: Jakob! Jakob! og han sagde: Se, her er jeg.
3 And he said, I am God, the God of thy father. Fear not to go down into Egypt, for I will there make of thee a great nation.
Og han sagde: Jeg er Gud, din Faders Gud, frygt ikke for at drage ned til Ægypten, thi der vil jeg gøre dig til et stort Folk.
4 I will go down with thee into Egypt, and I will also surely bring thee up again, and Joseph shall put his hand upon thine eyes.
Jeg vil fare ned med dig til Ægypten, og jeg vil ogsaa visselig føre dig op igen; og Josef skal lægge sin Haand paa dine Øjne.
5 And Jacob rose up from Beersheba, and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him.
Saa brød Jakob op fra Beersaba; og Israels Sønner førte Jakob, deres Fader, og deres smaa Børn og deres Hustruer paa Vognene, som Farao havde sendt til at føre ham paa.
6 And they took up their goods, and all their property, which they had gotten in the land of Canaan, they came into the land of Egypt, Jacob, and all his seed with him:
Og de toge deres Kvæg og deres Gods, som de havde forhvervet i Kanaans Land, og kom til Ægypten, Jakob og al hans Sæd med ham;
7 the sons, and the sons of his sons with him, his daughters, and the daughters of his daughters. And he brought all his seed into Egypt.
hans Sønner og hans Sønners Sønner med ham, hans Døtre og hans Sønners Døtre og al hans Sæd; han førte dem med sig til Ægypten.
8 And these are the names of the sons of Israel, who came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob's firstborn.
Og disse ere Israels Børns Navne, som kom til Ægypten, Jakob og hans Sønner: Ruben, Jakobs førstefødte;
9 And the sons of Reuben: Hanoch, and Pallu, and Hezron, and Carmi.
og Rubens Sønner: Hanok og Pallu og Hezron og Karmi;
10 And the sons of Simeon: Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanite woman.
og Simeons Sønner: Jemuel og Jamin og Ohad og Jakin og Zohar og Saul, den kananæiskes Søn;
11 And the sons of Levi: Gershon, Kohath, and Merari.
og Levi Sønner: Gerson, Kahath og Merari;
12 And the sons of Judah: Er, and Onan, and Shelah, and Perez, and Zerah. But Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Perez were Hezron and Hamul.
og Judas Sønner: Er og Onan og Sela og Perez og Sera; men Er og Onan vare døde i Kanaans Land; og Perez' Sønner vare Hezron og Hamul;
13 And the sons of Issachar: Tola, and Puvah, and Iob, and Shimron.
og Isaskars Sønner: Thola og Pua og Job og Simron;
14 And the sons of Zebulun: Sered, and Elon, and Jahleel.
og Sebulons. Sønner: Sered og Elon og Jahleel.
15 These are the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Paddan-aram, with his daughter Dinah. All the souls of his sons and his daughters were thirty-three.
Disse ere Leas Børn, som hun fødte Jakob i Paddan-Aram, og hans Datter var Dina; alle hans Sønner og hans Døtre vare tre og tredive Sjæle.
16 And the sons of Gad: Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli.
Og Gads Sønner: Zifjon og Haggi, Sini og Ezbon, Eri og Arodi og Areli;
17 And the sons of Asher: Imnah, and Ishvah, and Ishvi, and Beriah, and Serah their sister. And the sons of Beriah: Heber, and Malchiel.
og Asers Sønner: Jimna og Jisva og Jisui og Bria, og Sera, deres Søster; og Brias Sønner: Heber og Malkiel.
18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob, even sixteen souls.
Disse ere Silpas Børn, hvilken Laban gav Lea sin Datter; og hun fødte Jakob disse, seksten Sjæle.
19 The sons of Rachel Jacob's wife: Joseph and Benjamin.
Rakels, Jakobs Hustrus, Sønner: Josef og Benjamin.
20 And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-phera priest of On, bore to him.
Og der blev født Josef Sønner i Ægyptens Land, hvilke Asnath, en Datter af Potifera, Præsten i On, fødte ham: Manasse og Efraim.
21 And the sons of Benjamin: Bela, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard.
Og Benjamins Sønner: Bela og Beker og Asbel, Gera og Naaman, Ehi og Ros, Muppim og Huppim og Ard.
22 These are the sons of Rachel, who were born to Jacob: all the souls were fourteen.
Disse ere Rakels Børn, som fødtes Jakob, ialt fjorten Sjæle.
23 And the sons of Dan: Hushim.
Og Dans Sønner: Husim;
24 And the sons of Naphtali: Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem.
og Nafthali' Sønner: Jahzeel og Guni og Jezer og Sillem.
25 These are the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and these she bore to Jacob. All the souls were seven.
Disse ere Bilhas Sønner, hvilken Laban gav Rakel sin Datter, og hun fødte Jakob disse, ialt syv Sjæle.
26 All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
Alle, de Sjæle, som kom med Jakob til Ægypten, som vare udkomne af hans Lænd, foruden Jakobs Sønners Hustruer, ere i alt seks og tresindstyve Sjæle.
27 And the sons of Joseph, who were born to him in Egypt, were two souls. All the souls of the house of Jacob, that came into Egypt, were seventy.
Og Josefs Sønner, som fødtes ham i Ægypten, vare to Sjæle; alle Sjæle af Jakobs Hus, som kom til Ægypten, vare halvfjerdsindstyve.
28 And he sent Judah before him to Joseph, to show the way before him to Goshen, and they came into the land of Goshen.
Og han sendte Juda foran sig til Josef, for at denne skulde vise ham til Gosen, og de kom til Gosen Land.
29 And Joseph made his chariot ready, and went up to meet Israel his father, to Goshen. And he presented himself to him, and fell on his neck, and wept on his neck a good while.
Da lod Josef spænde for sin Vogn og drog op til Gosen at møde Israel sin Fader, og han saas af ham og faldt om hans Hals og græd længe om hans Hals,
30 And Israel said to Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, that thou are yet alive.
Da sagde Israel til Josef: Jeg vil nu gerne dø, efter at jeg har set dit Ansigt, at du endnu er levende.
31 And Joseph said to his brothers, and to his father's house, I will go up, and tell Pharaoh, and will say to him, My brothers, and my father's house, who were in the land of Canaan, have come to me.
Og Josef sagde til sine Brødre og til sin Faders Hus: Jeg vil drage op og give Farao til Kende og sige til ham: Mine Brødre og min Faders Hus, som var i Kanaans Land, ere komne til mig.
32 And the men are shepherds, for they have been keepers of cattle, and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have.
Og Mændene ere Faarehyrder; thi de ere Mænd, som drive Kvægavl, og deres Faar og deres Øksne og alt det, de eje, have de ført hid.
33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation?
Og det skal ske, naar Farao kalder ad eder, og han siger: Hvad er eders Haandtering?
34 that ye shall say, Thy servants have been keepers of cattle from our youth even until now, both we, and our fathers, that ye may dwell in the land of Goshen, for every shepherd is an abomination to the Egyptians.
da skulle I sige: Dine Tjenere ere Mænd, som drive Kvægavl fra vor Ungdom og indtil nu, baade vi og vore Fædre, paa det I maa bo i det Land Gosen; thi alle Faarehyrder ere Ægypterne en Vederstyggelighed.

< Genesis 46 >