< Genesis 44 >

1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
ויצו את אשר על ביתו לאמר מלא את אמתחת האנשים אכל כאשר יוכלון שאת ושים כסף איש בפי אמתחתו
2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
ואת גביעי גביע הכסף תשים בפי אמתחת הקטן ואת כסף שברו ויעש כדבר יוסף אשר דבר
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
הבקר אור והאנשים שלחו המה וחמריהם
4 And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men, and when thou overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good?
הם יצאו את העיר לא הרחיקו ויוסף אמר לאשר על ביתו קום רדף אחרי האנשים והשגתם ואמרת אלהם למה שלמתם רעה תחת טובה
5 Is not this that in which my lord drinks, and how he indeed divines? Ye have done evil in so doing.
הלוא זה אשר ישתה אדני בו והוא נחש ינחש בו הרעתם אשר עשיתם
6 And he overtook them, and he spoke to them these words.
וישגם וידבר אלהם את הדברים האלה
7 And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
ויאמרו אליו--למה ידבר אדני כדברים האלה חלילה לעבדיך מעשות כדבר הזה
8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to thee out of the land of Canaan. How then would we steal out of thy lord's house silver or gold?
הן כסף אשר מצאנו בפי אמתחתינו--השיבנו אליך מארץ כנען ואיך נגנב מבית אדניך כסף או זהב
9 With whomever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.
אשר ימצא אתו מעבדיך ומת וגם אנחנו נהיה לאדני לעבדים
10 And he said, Now also let it be according to your words. He with whom it is found shall be my bondman, and ye shall be blameless.
ויאמר גם עתה כדבריכם כן הוא אשר ימצא אתו יהיה לי עבד ואתם תהיו נקים
11 Then they hurried, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
וימהרו ויורדו איש את אמתחתו--ארצה ויפתחו איש אמתחתו
12 And he searched, and began at the eldest, and left off at the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
ויחפש--בגדול החל ובקטן כלה וימצא הגביע באמתחת בנימן
13 Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city.
ויקרעו שמלתם ויעמס איש על חמרו וישבו העירה
14 And Judah and his brothers came to Joseph's house. And he was yet there, and they fell before him on the ground.
ויבא יהודה ואחיו ביתה יוסף והוא עודנו שם ויפלו לפניו ארצה
15 And Joseph said to them, What deed is this that ye have done? Know ye not that such a man as I can indeed divine?
ויאמר להם יוסף מה המעשה הזה אשר עשיתם הלוא ידעתם כי נחש ינחש איש אשר כמני
16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak, or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of thy servants. Behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
ויאמר יהודה מה נאמר לאדני מה נדבר ומה נצטדק האלהים מצא את עון עבדיך--הננו עבדים לאדני גם אנחנו גם אשר נמצא הגביע בידו
17 And he said, Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman, but as for you, get you up in peace to your father.
ויאמר--חלילה לי מעשות זאת האיש אשר נמצא הגביע בידו הוא יהיה לי עבד ואתם עלו לשלום אל אביכם
18 Then Judah came near to him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant, for thou are even as Pharaoh.
ויגש אליו יהודה ויאמר בי אדני ידבר נא עבדך דבר באזני אדני ואל יחר אפך בעבדך כי כמוך כפרעה
19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
אדני שאל את עבדיו לאמר היש לכם אב או אח
20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one. And his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.
ונאמר אל אדני יש לנו אב זקן וילד זקנים קטן ואחיו מת ויותר הוא לבדו לאמו ואביו אהבו
21 And thou said to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
ותאמר אל עבדיך הורדהו אלי ואשימה עיני עליו
22 And we said to my lord, The young man cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.
ונאמר אל אדני לא יוכל הנער לעזב את אביו ועזב את אביו ומת
23 And thou said to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
ותאמר אל עבדיך אם לא ירד אחיכם הקטן אתכם--לא תספון לראות פני
24 And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
ויהי כי עלינו אל עבדך אבי ונגד לו--את דברי אדני
25 And our father said, Go again, buy us a little food.
ויאמר אבינו שבו שברו לנו מעט אכל
26 And we said, We cannot go down. If our youngest brother be with us, then will we go down, for we may not see the man's face unless our youngest brother be with us.
ונאמר לא נוכל לרדת אם יש אחינו הקטן אתנו וירדנו--כי לא נוכל לראות פני האיש ואחינו הקטן איננו אתנו
27 And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two sons.
ויאמר עבדך אבי אלינו אתם ידעתם כי שנים ילדה לי אשתי
28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since.
ויצא האחד מאתי ואמר אך טרף טרף ולא ראיתיו עד הנה
29 And if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. (Sheol h7585)
ולקחתם גם את זה מעם פני וקרהו אסון--והורדתם את שיבתי ברעה שאלה (Sheol h7585)
30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the young man is not with us, since his life is bound up in the young man's life,
ועתה כבאי אל עבדך אבי והנער איננו אתנו ונפשו קשורה בנפשו
31 it will come to pass, when he sees that the young man is not with us, that he will die. And thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol. (Sheol h7585)
והיה כראותו כי אין הנער--ומת והורידו עבדיך את שיבת עבדך אבינו ביגון--שאלה (Sheol h7585)
32 For thy servant became surety for the young man to my father, saying, If I do not bring him to thee, then I shall bear the blame to my father forever.
כי עבדך ערב את הנער מעם אבי לאמר אם לא אביאנו אליך וחטאתי לאבי כל הימים
33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide a bondman to my lord instead of the young man, and let the young man go up with his brothers.
ועתה ישב נא עבדך תחת הנער--עבד לאדני והנער יעל עם אחיו
34 For how shall I go up to my father, if the young man be not with me? Lest I see the evil that shall come on my father.
כי איך אעלה אל אבי והנער איננו אתי פן אראה ברע אשר ימצא את אבי

< Genesis 44 >