< Genesis 44 >

1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men's sacks with food, as much as they can carry, and put every man's money in his sack's mouth.
約瑟吩咐家宰說:「把糧食裝滿這些人的口袋,儘着他們的驢所能馱的,又把各人的銀子放在各人的口袋裏,
2 And put my cup, the silver cup, in the sack's mouth of the youngest, and his grain money. And he did according to the word that Joseph had spoken.
並將我的銀杯和那少年人糴糧的銀子一同裝在他的口袋裏。」家宰就照約瑟所說的話行了;
3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their donkeys.
天一亮就打發那些人帶着驢走了。
4 And when they were gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, Up, follow after the men, and when thou overtake them, say to them, Why have ye rewarded evil for good?
他們出城走了不遠,約瑟對家宰說:「起來,追那些人去,追上了就對他們說:『你們為甚麼以惡報善呢?
5 Is not this that in which my lord drinks, and how he indeed divines? Ye have done evil in so doing.
這不是我主人飲酒的杯嗎?豈不是他占卜用的嗎?你們這樣行是作惡了。』」
6 And he overtook them, and he spoke to them these words.
家宰追上他們,將這些話對他們說了。
7 And they said to him, Why does my lord speak such words as these? Far be it from thy servants that they should do such a thing.
他們回答說:「我主為甚麼說這樣的話呢?你僕人斷不能做這樣的事。
8 Behold, the money, which we found in our sacks' mouths, we brought again to thee out of the land of Canaan. How then would we steal out of thy lord's house silver or gold?
你看,我們從前在口袋裏所見的銀子,尚且從迦南地帶來還你,我們怎能從你主人家裏偷竊金銀呢?
9 With whomever of thy servants it be found, let him die, and we also will be my lord's bondmen.
你僕人中無論在誰那裏搜出來,就叫他死,我們也作我主的奴僕。」
10 And he said, Now also let it be according to your words. He with whom it is found shall be my bondman, and ye shall be blameless.
家宰說:「現在就照你們的話行吧!在誰那裏搜出來,誰就作我的奴僕;其餘的都沒有罪。」
11 Then they hurried, and took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack.
於是他們各人急忙把口袋卸在地下,各人打開口袋。
12 And he searched, and began at the eldest, and left off at the youngest. And the cup was found in Benjamin's sack.
家宰就搜查,從年長的起到年幼的為止,那杯竟在便雅憫的口袋裏搜出來。
13 Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city.
他們就撕裂衣服,各人把馱子抬在驢上,回城去了。
14 And Judah and his brothers came to Joseph's house. And he was yet there, and they fell before him on the ground.
猶大和他弟兄們來到約瑟的屋中,約瑟還在那裏,他們就在他面前俯伏於地。
15 And Joseph said to them, What deed is this that ye have done? Know ye not that such a man as I can indeed divine?
約瑟對他們說:「你們做的是甚麼事呢?你們豈不知像我這樣的人必能占卜嗎?」
16 And Judah said, What shall we say to my lord? What shall we speak, or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of thy servants. Behold, we are my lord's bondmen, both we, and he also in whose hand the cup is found.
猶大說:「我們對我主說甚麼呢?還有甚麼話可說呢?我們怎能自己表白出來呢?上帝已經查出僕人的罪孽了。我們與那在他手中搜出杯來的都是我主的奴僕。」
17 And he said, Far be it from me that I should do so. The man in whose hand the cup is found, he shall be my bondman, but as for you, get you up in peace to your father.
約瑟說:「我斷不能這樣行!在誰的手中搜出杯來,誰就作我的奴僕;至於你們,可以平平安安地上你們父親那裏去。」
18 Then Judah came near to him, and said, Oh, my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord's ears, and let not thine anger burn against thy servant, for thou are even as Pharaoh.
猶大挨近他,說:「我主啊,求你容僕人說一句話給我主聽,不要向僕人發烈怒,因為你如同法老一樣。
19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother?
我主曾問僕人們說:『你們有父親有兄弟沒有?』
20 And we said to my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one. And his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loves him.
我們對我主說:『我們有父親,已經年老,還有他老年所生的一個小孩子。他哥哥死了,他母親只撇下他一人,他父親疼愛他。』
21 And thou said to thy servants, Bring him down to me, that I may set my eyes upon him.
你對僕人說:『把他帶到我這裏來,叫我親眼看看他。』
22 And we said to my lord, The young man cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.
我們對我主說:『童子不能離開他父親,若是離開,他父親必死。』
23 And thou said to thy servants, Unless your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more.
你對僕人說:『你們的小兄弟若不與你們一同下來,你們就不得再見我的面。』
24 And it came to pass when we came up to thy servant my father, we told him the words of my lord.
我們上到你僕人-我們父親那裏,就把我主的話告訴了他。
25 And our father said, Go again, buy us a little food.
我們的父親說:『你們再去給我糴些糧來。』
26 And we said, We cannot go down. If our youngest brother be with us, then will we go down, for we may not see the man's face unless our youngest brother be with us.
我們就說:『我們不能下去。我們的小兄弟若和我們同往,我們就可以下去。因為,小兄弟若不與我們同往,我們必不得見那人的面。』
27 And thy servant my father said to us, Ye know that my wife bore me two sons.
你僕人-我父親對我們說:『你們知道我的妻子給我生了兩個兒子。
28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since.
一個離開我出去了;我說他必是被撕碎了,直到如今我也沒有見他。
29 And if ye take this one also from me, and harm befall him, ye will bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. (Sheol h7585)
現在你們又要把這個帶去離開我,倘若他遭害,那便是你們使我白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。』 (Sheol h7585)
30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the young man is not with us, since his life is bound up in the young man's life,
我父親的命與這童子的命相連。如今我回到你僕人-我父親那裏,若沒有童子與我們同在,
31 it will come to pass, when he sees that the young man is not with us, that he will die. And thy servants will bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to Sheol. (Sheol h7585)
我們的父親見沒有童子,他就必死。這便是我們使你僕人-我們的父親白髮蒼蒼、悲悲慘慘地下陰間去了。 (Sheol h7585)
32 For thy servant became surety for the young man to my father, saying, If I do not bring him to thee, then I shall bear the blame to my father forever.
因為僕人曾向我父親為這童子作保,說:『我若不帶他回來交給父親,我便在父親面前永遠擔罪。』
33 Now therefore, let thy servant, I pray thee, abide a bondman to my lord instead of the young man, and let the young man go up with his brothers.
現在求你容僕人住下,替這童子作我主的奴僕,叫童子和他哥哥們一同上去。
34 For how shall I go up to my father, if the young man be not with me? Lest I see the evil that shall come on my father.
若童子不和我同去,我怎能上去見我父親呢?恐怕我看見災禍臨到我父親身上。」

< Genesis 44 >