< Genesis 40 >
1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt, and his baker, offended their lord the king of Egypt.
His ita gestis, accidit ut peccarent duo eunuchi, pincerna regis Ægypti, et pistor, domino suo.
2 And Pharaoh was angry against his two officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers.
Iratusque contra eos Pharao (nam alter pincernis præerat, alter pistoribus)
3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound.
misit eos in carcerem principis militum, in quo erat vinctus et Ioseph.
4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he ministered to them. And they continued a season in ward.
At custos carceris tradidit eos Ioseph, qui et ministrabat eis: aliquantulum temporis fluxerat, et illi in custodia tenebantur.
5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream, in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, who were bound in the prison.
Videruntque ambo somnium nocte una iuxta interpretationem congruam sibi:
6 And Joseph came in to them in the morning, and saw them, and, behold, they were sad.
ad quos cum introisset Ioseph mane, et vidisset eos tristes,
7 And he asked Pharaoh's officers who were with him in ward in his master's house, saying, Why do ye look so sad today?
sciscitatus est eos, dicens: Cur tristior est hodie solito facies vestra?
8 And they said to him, We have dreamed a dream, and there is no man who can interpret it. And Joseph said to them, Do not interpretations belong to God? Tell it to me, I pray you.
Qui responderunt: Somnium vidimus, et non est qui interpretetur nobis. Dixitque ad eos Ioseph: Numquid non Dei est interpretatio? referte mihi quid videritis.
9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me.
Narravit prior, præpositus pincernarum, somnium suum: Videbam coram me vitem,
10 And in the vine were three branches. And it was as though it budded, and its blossoms shot forth, and the clusters of it brought forth ripe grapes.
in qua erant tres propagines, crescere paulatim in gemmas, et post flores uvas maturescere:
11 And Pharaoh's cup was in my hand, and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and I gave the cup into Pharaoh's hand.
calicemque Pharaonis in manu mea: tuli ergo uvas, et expressi in calicem quem tenebam, et tradidi poculum Pharaoni.
12 And Joseph said to him, This is the interpretation of it: The three branches are three days.
Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tres propagines, tres adhuc dies sunt:
13 Within yet three days Pharaoh shall lift up thy head, and restore thee to thine office. And thou shall give Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou was his butler.
post quos recordabitur Pharao ministerii tui, et restituet te in gradum pristinum: dabisque ei calicem iuxta officium tuum, sicut ante facere consueveras.
14 But have me in thy remembrance when it shall be well with thee, and show kindness, I pray thee, to me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house.
Tantum memento mei, cum bene tibi fuerit, et facias mecum misericordiam: ut suggeras Pharaoni ut educat me de isto carcere:
15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews, and here also I have done nothing that they should put me into the dungeon.
quia furto sublatus sum de terra Hebræorum, et hic innocens in lacum missus sum.
16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and, behold, three baskets of white bread were on my head.
Videns pistorum magister quod prudenter somnium dissolvisset, ait: Et ego vidi somnium: Quod tria canistra farinæ haberem super caput meum:
17 And in the uppermost basket there was of all manner of baked food for Pharaoh, and the birds ate them out of the basket upon my head.
et in uno canistro quod erat excelsius, portare me omnes cibos qui fiunt arte pistoria, avesque comedere ex eo.
18 And Joseph answered and said, This is the interpretation of it: The three baskets are three days.
Respondit Ioseph: Hæc est interpretatio somnii: Tria canistra, tres adhuc dies sunt:
19 Within yet three days Pharaoh shall lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree, and the birds shall eat thy flesh from off thee.
post quos auferet Pharao caput tuum, ac suspendet te in cruce, et lacerabunt volucres carnes tuas.
20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh's birthday, that he made a feast to all his servants. And he lifted up the head of the chief butler and the head of the chief baker among his servants.
Exinde dies tertius natalitius Pharaonis erat: qui faciens grande convivium pueris suis, recordatus est inter epulas magistri pincernarum, et pistorum principis.
21 And he restored the chief butler to his butlership again, and he gave the cup into Pharaoh's hand,
Restituitque alterum in locum suum, ut porrigeret ei poculum:
22 but he hanged the chief baker, as Joseph had interpreted to them.
alterum suspendit in patibulo, ut coniectoris veritas probaretur.
23 Yet the chief butler did not remember Joseph, but forgot him.
Et tamen succedentibus prosperis, præpositus pincernarum oblitus est interpretis sui.