< Genesis 4 >

1 And the man knew Eve his wife, and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from Jehovah.
והאדם ידע את חוה אשתו ותהר ותלד את קין ותאמר קניתי איש את יהוה׃
2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
ותסף ללדת את אחיו את הבל ויהי הבל רעה צאן וקין היה עבד אדמה׃
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought an offering to Jehovah of the fruit of the ground.
ויהי מקץ ימים ויבא קין מפרי האדמה מנחה ליהוה׃
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat of it. And Jehovah had respect to Abel and to his offering,
והבל הביא גם הוא מבכרות צאנו ומחלבהן וישע יהוה אל הבל ואל מנחתו׃
5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
ואל קין ואל מנחתו לא שעה ויחר לקין מאד ויפלו פניו׃
6 And Jehovah said to Cain, Why are thou angry? And why has thy countenance fallen?
ויאמר יהוה אל קין למה חרה לך ולמה נפלו פניך׃
7 If thou do well, shall thou not be accepted? And if thou do not well, sin crouches at the door. Its desire shall be for thee, and thou shall rule over it.
הלוא אם תיטיב שאת ואם לא תיטיב לפתח חטאת רבץ ואליך תשוקתו ואתה תמשל בו׃
8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
ויאמר קין אל הבל אחיו ויהי בהיותם בשדה ויקם קין אל הבל אחיו ויהרגהו׃
9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not. Am I my brother's keeper?
ויאמר יהוה אל קין אי הבל אחיך ויאמר לא ידעתי השמר אחי אנכי׃
10 And he said, What have thou done? The voice of thy brother's blood cries to me from the ground.
ויאמר מה עשית קול דמי אחיך צעקים אלי מן האדמה׃
11 And now cursed are thou from the ground, which has opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
ועתה ארור אתה מן האדמה אשר פצתה את פיה לקחת את דמי אחיך מידך׃
12 When thou till the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength. A fugitive and a wanderer thou shall be on the earth.
כי תעבד את האדמה לא תסף תת כחה לך נע ונד תהיה בארץ׃
13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
ויאמר קין אל יהוה גדול עוני מנשא׃
14 Behold, thou have driven me out this day from the face of the ground, and I shall be hid from thy face, and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth. And it shall come to pass, that whoever finds me shall slay me.
הן גרשת אתי היום מעל פני האדמה ומפניך אסתר והייתי נע ונד בארץ והיה כל מצאי יהרגני׃
15 And Jehovah said to him, Therefore whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any who finds him should smite him.
ויאמר לו יהוה לכן כל הרג קין שבעתים יקם וישם יהוה לקין אות לבלתי הכות אתו כל מצאו׃
16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
ויצא קין מלפני יהוה וישב בארץ נוד קדמת עדן׃
17 And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch. And Cain built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
וידע קין את אשתו ותהר ותלד את חנוך ויהי בנה עיר ויקרא שם העיר כשם בנו חנוך׃
18 And to Enoch was born Irad, and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.
ויולד לחנוך את עירד ועירד ילד את מחויאל ומחייאל ילד את מתושאל ומתושאל ילד את למך׃
19 And Lamech took to him two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
ויקח לו למך שתי נשים שם האחת עדה ושם השנית צלה׃
20 And Adah bore Jabal. He was the father of such as dwell in tents and have cattle.
ותלד עדה את יבל הוא היה אבי ישב אהל ומקנה׃
21 And his brother's name was Jubal. He was the father of all such as handle the harp and pipe.
ושם אחיו יובל הוא היה אבי כל תפש כנור ועוגב׃
22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah.
וצלה גם הוא ילדה את תובל קין לטש כל חרש נחשת וברזל ואחות תובל קין נעמה׃
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech. For I have killed a man for wounding me, and a young man for bruising me.
ויאמר למך לנשיו עדה וצלה שמען קולי נשי למך האזנה אמרתי כי איש הרגתי לפצעי וילד לחברתי׃
24 If Cain shall be avenged seven fold, truly Lamech seventy-seven fold.
כי שבעתים יקם קין ולמך שבעים ושבעה׃
25 And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth. For, she said, God has appointed for me another seed instead of Abel, for Cain killed him.
וידע אדם עוד את אשתו ותלד בן ותקרא את שמו שת כי שת לי אלהים זרע אחר תחת הבל כי הרגו קין׃
26 And to Seth, to him also there was born a son, and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of Jehovah.
ולשת גם הוא ילד בן ויקרא את שמו אנוש אז הוחל לקרא בשם יהוה׃

< Genesis 4 >