< Genesis 4 >

1 And the man knew Eve his wife, and she conceived, and bore Cain, and said, I have gotten a man from Jehovah.
亞當認識了自己的妻子厄娃,厄娃懷了孕,生了加音說:「我賴上主獲得了一個人。」
2 And again she bore his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
以後她生了加音的弟弟亞伯爾;亞伯爾牧羊,加音耕田。
3 And in process of time it came to pass, that Cain brought an offering to Jehovah of the fruit of the ground.
有一天,加音把田地的出產作品獻給天主;
4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat of it. And Jehovah had respect to Abel and to his offering,
同時亞伯爾獻上自己羊群中最肥美而又是首生的羊;上主惠顧了亞伯爾和他的祭品,
5 but he did not have respect to Cain and to his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
卻沒有惠顧加音和他的祭品;因此加音大怒,垂頭喪氣。
6 And Jehovah said to Cain, Why are thou angry? And why has thy countenance fallen?
上主對加音說:「你為什麼發怒﹖為什麼垂頭喪氣﹖
7 If thou do well, shall thou not be accepted? And if thou do not well, sin crouches at the door. Its desire shall be for thee, and thou shall rule over it.
你若做得好,豈不也可仰起頭來﹖你若做得不好,罪惡就伏在你門前,企圖對付你,但你應制服它。」
8 And Cain told Abel his brother. And it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and killed him.
事後加音對他弟弟亞伯爾說:「我們到田間去! 」當他們在田間的時候,加音就襲擊了弟弟亞伯爾,將他殺死。
9 And Jehovah said to Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not. Am I my brother's keeper?
上主對加音說:「你弟弟亞伯爾在那裏﹖」他答說:「我不知道,難道我是看守我弟弟的人﹖」
10 And he said, What have thou done? The voice of thy brother's blood cries to me from the ground.
上主說:「你作什麼事﹖聽! 你弟弟的血由地上向我喊冤。
11 And now cursed are thou from the ground, which has opened its mouth to receive thy brother's blood from thy hand.
你現在是地上所咒罵的人,地張開口由你手中接收了你弟弟的血,
12 When thou till the ground, it shall not henceforth yield to thee its strength. A fugitive and a wanderer thou shall be on the earth.
從此你即使耕種,地也不會給你出產;你在地上要成個流離失所的人。」
13 And Cain said to Jehovah, My punishment is greater than I can bear.
加音對上主說:「我的罪罰太重,無法承擔。
14 Behold, thou have driven me out this day from the face of the ground, and I shall be hid from thy face, and I shall be a fugitive and a wanderer in the earth. And it shall come to pass, that whoever finds me shall slay me.
看你今天將我由這地面上驅逐,我該躲避你的面,在地上成了個流離失所的人;那麼凡遇見我的,必要殺我。」
15 And Jehovah said to him, Therefore whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And Jehovah appointed a sign for Cain, lest any who finds him should smite him.
上主對他說:「決不這樣,凡殺加音的人,一定要受七倍的罰。」上主遂給加音一個記號,以免遇見他的人擊殺他。
16 And Cain went out from the presence of Jehovah, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden.
加音就離開上主的面,住在伊甸東方的諾得地方。
17 And Cain knew his wife, and she conceived, and bore Enoch. And Cain built a city, and called the name of the city after the name of his son, Enoch.
加音認識了自己的妻子,她懷了孕,生了哈諾客。加音建築了一座城,即以他兒子的名字,給這城起名叫「哈諾客。」
18 And to Enoch was born Irad, and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.
哈諾客生了依辣得;依辣得生了默胡雅耳;默胡雅耳生了默突沙耳;默突沙耳生了拉默客。
19 And Lamech took to him two wives. The name of the one was Adah, and the name of the other Zillah.
拉默客娶了兩個妻子:一個名叫阿達,一個名叫漆拉。
20 And Adah bore Jabal. He was the father of such as dwell in tents and have cattle.
阿達生了雅巴耳,他是住在帳幕內畜牧者的始組。
21 And his brother's name was Jubal. He was the father of all such as handle the harp and pipe.
他的弟弟名叫猶巴耳,他是所有彈琴吹簫者的始祖。
22 And Zillah, she also bore Tubal-cain, the forger of every cutting instrument of brass and iron. And the sister of Tubal-cain was Naamah.
同時漆拉也生了突巴耳加音,他是製造各種銅鐵器具的匠人。突巴耳加音有個姊妹名叫納阿瑪拉。
23 And Lamech said to his wives, Adah and Zillah, Hear my voice, ye wives of Lamech, hearken to my speech. For I have killed a man for wounding me, and a young man for bruising me.
默客對自己的妻子說:「阿達和漆拉傾聽我的聲音,拉默客的妻子,靜聆我的言語:因我受傷,殺了一成年;因我受損,殺了一青年;
24 If Cain shall be avenged seven fold, truly Lamech seventy-seven fold.
殺加音的受罰是七倍,殺拉默客的是七十七倍。」
25 And Adam knew his wife again, and she bore a son, and called his name Seth. For, she said, God has appointed for me another seed instead of Abel, for Cain killed him.
亞當又認識了自己的妻子,她生了個兒子,給他起名叫舍特說:「天主又賜給了我一個兒子,代替加音殺了的亞伯爾。」
26 And to Seth, to him also there was born a son, and he called his name Enosh. Then men began to call upon the name of Jehovah.
舍特也生了一個兒子,給他起名叫厄諾士。那時人才開始呼求上主的名。

< Genesis 4 >