< Genesis 38 >
1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah.
Es begab sich um dieselbe Zeit, daß Juda hinabzog von seinen Brüdern und tat sich zu einem Mann von Adullam, der hieß Hira.
2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite whose name was Shua. And he took her, and went in to her.
Und Juda sah daselbst eines Kanaaniter-Mannes Tochter, der hieß Sua, und nahm sie. Und da er zu ihr einging,
3 And she conceived, and bore a son, and he called his name Er.
ward sie schwanger und gebar einen Sohn, den hieß er Ger.
4 And she conceived again, and bore a son, and she called his name Onan.
Und sie ward abermals schwanger und gebar einen Sohn, den hieß sie Onan.
5 And she yet again bore a son, and called his name Shelah. And he was at Chezib, when she bore him.
Sie gebar abermals einen Sohn, den hieß sie Sela; und er war zu Chesib, da sie ihn gebar.
6 And Judah took a wife for Er his firstborn, and her name was Tamar.
Und Juda gab seinem ersten Sohn, Ger, ein Weib, die hieß Thamar.
7 And Er, Judah's firstborn, was wicked in the sight of Jehovah, and Jehovah killed him.
Aber Ger war böse vor dem HERRN; darum tötete ihn der HERR.
8 And Judah said to Onan, Go in to thy brother's wife, and perform the duty of a husband's brother to her, and raise up seed to thy brother.
Da sprach Juda zu Onan: Gehe zu deines Bruders Weib und nimm sie zur Ehe, daß du deinem Bruder Samen erweckest.
9 And Onan knew that the seed would not be his. And it came to pass, when he went in to his brother's wife, that he spilled it on the ground, lest he should give seed to his brother.
Aber da Onan wußte, daß der Same nicht sein eigen sein sollte, wenn er einging zu seines Bruders Weib, ließ er's auf die Erde fallen und verderbte es, auf daß er seinem Bruder nicht Samen gäbe.
10 And the thing which he did was evil in the sight of Jehovah, and he killed him also.
Da gefiel dem HERRN übel, was er tat, und er tötete ihn auch.
11 Then Judah said to Tamar his daughter-in-law, Remain a widow in thy father's house, till Shelah my son be grown up, for he said, Lest he also die, like his brothers. And Tamar went and dwelt in her father's house.
Da sprach Juda zu seiner Schwiegertochter Thamar: Bleibe eine Witwe in deines Vaters Hause, bis mein Sohn Sela groß wird. Denn er gedachte, vielleicht möchte er auch sterben wie seine Brüder. Also ging Thamar hin und blieb in ihres Vaters Hause.
12 And in process of time Shua's daughter, the wife of Judah, died. And Judah was comforted, and went up to his sheep shearers to Timnah, he and his friend Hirah the Adullamite.
Da nun viele Tage verlaufen waren, starb des Sua Tochter, Juda's Weib. Und nachdem Juda ausgetrauert hatte, ging er hinauf seine Schafe zu scheren, gen Thimnath mit seinem Freunde Hira von Adullam.
13 And it was told Tamar, saying, Behold, thy father-in-law goes up to Timnah to shear his sheep.
Da ward der Thamar angesagt: Siehe, dein Schwiegervater geht hinauf gen Thimnath, seine Schafe zu scheren.
14 And she put the garments of her widowhood off from her, and covered herself with her veil, and wrapped herself, and sat in the gate of Enaim, which is by the way to Timnah, for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife.
Da legte sie die Witwenkleider von sich, die sie trug, deckte sich mit einem Mantel und verhüllte sich und setzte sich vor das Tor von Enaim an dem Wege gen Thimnath; denn sie sah, daß Sela war groß geworden, und sie ward ihm nicht zum Weibe gegeben.
15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot, for she had covered her face.
Da sie nun Juda sah, meinte er, sie wäre eine Hure; denn sie hatte ihr Angesicht verdeckt.
16 And he turned to her by the way, and said, Come, I pray thee, let me come in to thee, for he did not know that she was his daughter-in-law. And she said, What will thou give me, that thou may come in to me?
Und er machte sich zu ihr am Wege und sprach: Laß mich doch zu dir kommen; denn er wußte nicht, daß es seine Schwiegertochter wäre. Sie antwortete: Was willst du mir geben, daß du zu mir kommst?
17 And he said, I will send thee a kid of the goats from the flock. And she said, Will thou give me a pledge, till thou send it?
Er sprach: Ich will dir einen Ziegenbock von der Herde senden. Sie antwortete: So gib mir ein Pfand, bis daß du mir's sendest.
18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet and thy cord, and thy staff that is in thy hand. And he gave them to her, and came in to her, and she conceived by him.
Er sprach: Was willst du für ein Pfand, das ich dir gebe? Sie antwortete: Deinen Ring und deine Schnur und deinen Stab, den du in den Händen hast. Da gab er's ihr und kam zu ihr; und sie ward von ihm schwanger.
19 And she arose, and went away, and put off her veil from her, and put on the garments of her widowhood.
Und sie machte sich auf und ging hin und zog ihre Witwenkleider wieder an.
20 And Judah sent the kid of the goats by the hand of his friend the Adullamite, to receive the pledge from the woman's hand, but he did not find her.
Juda aber sandte den Ziegenbock durch seinen Freund Adullam, daß er das Pfand wieder holte von dem Weibe; und er fand sie nicht.
21 Then he asked the men of her place, saying, Where is the prostitute, who was at Enaim by the wayside? And they said, There has been no prostitute here.
Da fragte er die Leute: Wo ist die Hure, die zu Enaim am Wege saß? Sie antworteten: Es ist keine Hure da gewesen.
22 And he returned to Judah, and said, I have not found her, and also the men of the place said, There has been no prostitute here.
Und er kam wieder zu Juda und sprach: Ich habe sie nicht gefunden; dazu sagen die Leute des Orts, es sei keine Hure da gewesen.
23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be put to shame. Behold, I sent this kid, and thou have not found her.
Juda sprach: Sie mag's behalten; sie kann uns doch nicht Schande nachsagen, denn ich habe den Bock gesandt, so hast du sie nicht gefunden.
24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter-in-law has played the harlot, and moreover, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt.
Über drei Monate ward Juda angesagt: Deine Schwiegertochter Thamar hat gehurt; dazu siehe, ist sie von der Hurerei schwanger geworden. Juda spricht: Bringt sie hervor, daß sie verbrannt werde.
25 When she was brought forth, she sent to her father-in-law, saying, By the man, whose these are, I am with child. And she said, Discern, I pray thee, whose these are, the signet, and the cords, and the staff.
Und da man sie hervorbrachte, schickte sie zu ihrem Schwiegervater und sprach: Von dem Mann bin ich schwanger, des dies ist. Und sprach: Kennst du auch, wes dieser Ring und diese Schnur und dieser Stab ist?
26 And Judah acknowledged them, and said, She is more righteous than I, inasmuch as I did not give her to Shelah my son. And he knew her again no more.
Juda erkannte es und sprach: Sie ist gerechter als ich; denn ich habe sie nicht gegeben meinen Sohn Sela. Doch erkannte er sie fürder nicht mehr.
27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb.
Und da sie gebären sollte, wurden Zwillinge in ihrem Leib gefunden.
28 And it came to pass, when she travailed, that one put out a hand. And the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.
Und als sie jetzt gebar, tat sich eine Hand heraus. Da nahm die Wehmutter einen roten Faden und band ihn darum und sprach: Der wird zuerst herauskommen.
29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out. And she said, Why have thou made a breach for thyself? Therefore his name was called Perez.
Da aber der seine Hand wieder hineinzog, kam sein Bruder heraus; und sie sprach: Warum hast du um deinetwillen solchen Riß gerissen? Und man hieß ihn Perez.
30 And afterward his brother came out, who had the scarlet thread upon his hand. And his name was called Zerah.
Darnach kam sein Bruder heraus, der den roten Faden um seine Hand hatte. Und man hieß ihn Serah.