< Genesis 35 >
1 And God said to Jacob, Arise, go up to Bethel, and dwell there, and make an altar there to God, who appeared to thee when thou fled from the face of Esau thy brother.
Andin Xuda Yaqupqa: — Sen hazir Beyt-Elge chiqip, shu yerni makan qil, özüng akang Esawdin qéchip mangghiningda sanga körün’gen [Men] Tengrige bir qurban’gah yasighin, — dédi.
2 Then Jacob said to his household, and to all who were with him, Put away the foreign gods that are among you, and purify yourselves, and change your garments.
Shuning bilen Yaqup öyidikiler we özi bilen bille bolghanlarning hemmisige mundaq dédi: — Aranglardiki yat ilah butlirini tashliwétip, özünglarni paklap éginliringlarni yenggüshlenglar.
3 And let us arise, and go up to Bethel, and I will make there an altar to God, who answered me in the day of my distress, and was with me on the way which I went.
Andin qopup Beyt-Elge chiqimiz. Men shu yerde qiyinchiliqta qalghanda duayimni ijabet qilip, yürgen yolumda méning bilen bille bolup kelgen Tengrige qurban’gah salay, — dédi.
4 And they gave to Jacob all the foreign gods which were in their hand, and the rings which were in their ears. And Jacob hid them under the oak that was by Shechem.
Shuning bilen öz qolliridiki hemme yat ilah butlirini, shundaqla qulaqliridiki zirilerni chiqirip Yaqupqa berdi. Yaqup bularni Shekemdiki dub derixining tüwige kömüp qoydi.
5 And they journeyed, and a terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob.
Andin ular seperge atlandi; emma etrapidiki sheherlerni Xudadin bolghan bir wehime basqachqa, ular Yaqupning oghullirini qoghlimidi.
6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan (the same is Bethel), he and all the people that were with him.
Bu teriqide Yaqup we uning bilen bille bolghanlarning hemmisi Qanaan zéminidiki Luz, yeni Beyt-Elge yétip keldi.
7 And he built there an altar, and called the place El-bethel, because God was revealed to him there, when he fled from the face of his brother.
U shu yerde bir qurban’gah yasidi; akisidin qéchip mangghinida shu yerde Xuda uninggha körün’gini üchün bu jayning ismini «El-Beyt-El» dep atidi.
8 And Deborah Rebekah's nurse died, and she was buried below Bethel under the oak. And the name of it was called Allon-bacuth.
Riwkahning inik’anisi Deborah bolsa shu yerde alemdin ötti. U Beyt-Elning ayighidiki dub derixining tüwide depne qilindi. Bu sewebtin shu derex «Yigha-Zarning dub derixi» dep ataldi.
9 And God appeared to Jacob again, when he came from Paddan-aram, and blessed him.
Yaqup [shu yol bilen] Padan-Aramdin yénip kelgendin kéyin, Xuda uninggha yene bir qétim körünüp, uninggha bext-beriket ata qildi.
10 And God said to him, Thy name is Jacob. Thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name. And he called his name Israel.
Andin Xuda uninggha: — Séning isming Yaquptur; emma mundin kéyin sen Yaqup atalmay, belki naming Israil bolidu, dep uning ismini Israil qoyup qoydi.
11 And God said to him, I am God Almighty. Be fruitful and multiply. A nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins.
Andin Xuda yene uninggha: — Men Özüm Hemmige Qadir Tengridurmen; sen nesillinip, köpeygin; bir el, shundaqla bir türküm eller sendin peyda bolidu; padishahlarmu séning pushtungdin chiqidu.
12 And the land which I gave to Abraham and Isaac, I will give it to thee, and I will give the land to thy seed after thee.
Men Ibrahim we Ishaqqa bergen zéminni sanga bérimen, shundaqla sendin kéyinki neslinggimu shu zéminni bérimen, — dédi.
13 And God went up from him in the place where he spoke with him.
Andin Xuda uning bilen sözleshken jaydin, uning yénidin yuqirigha kötürüldi.
14 And Jacob set up a pillar in the place where he spoke with him, a pillar of stone. And he poured out a drink offering on it, and poured oil on it.
Yaqup Xuda özi bilen sözleshken jayda bir tash tüwrükni tiklep, üstige bir sharab hediyesini tökti we zeytun méyi quyup qoydi.
15 And Jacob called the name of the place where God spoke with him, Bethel.
Yaqup Xuda özi bilen sözleshken shu jayning namini «Beyt-El» dep atidi.
16 And they journeyed from Bethel. And there was still some distance to come to Ephrath, and Rachel travailed, and she had hard labor.
Andin ular Beyt-Eldin méngip, Efratqa azghina yol qalghanda, Rahileni tolghaq tutup kétip, qattiq tughut azabida qaldi.
17 And it came to pass, when she was in hard labor, that the midwife said to her, Fear not, for now thou shall have another son.
Emma tolghiqi qattiq éghirlashqanda, tughut anisi uninggha: — Qorqmighin, bu qétim yene bir oghlung bolidighan boldi — dédi.
18 And it came to pass, as her soul was departing (for she died), that she called his name Ben-oni, but his father called him Benjamin.
Shundaq boldiki, Rahile jéni chiqish aldida, axirqi nepisi bilen oghligha «Ben-Oni» dep isim qoydi; emma uning atisi uni «Ben-Yamin» dep atidi.
19 And Rachel died, and was buried on the way to Ephrath (the same is Bethlehem).
Rahile wapat boldi we Beyt-Lehem dep atilidighan Efratning yolining boyigha depne qilindi.
20 And Jacob set up a pillar upon her grave, the same is the Pillar of Rachel's grave to this day.
Yaqup uning qebrisining üstige bir xatire téshi tiklep qoydi. Bügün’ge qeder «Rahilening Qebre Téshi» shu yerde turmaqta.
21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Eder.
Andin Israil seperni dawamlashturup Migdal-Édirning u teripide öz chédirini tikti.
22 And it came to pass, while Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father's concubine, and Israel heard of it. Now the sons of Jacob were twelve.
Israil u zéminda turghan waqtida, Ruben bérip öz atisining kéniziki Bilhah bilen bir orunda yatti; Israil buni anglap qaldi. Yaqupning on ikki oghli bar idi: —
23 The sons of Leah: Reuben, Jacob's firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun.
Léyahdin tughulghan oghulliri: — Yaqupning tunji oghli Ruben we Shiméon, Lawiy, Yehuda, Issakar hem Zebulun idi.
24 The sons of Rachel: Joseph and Benjamin.
Rahiledin tughulghan oghulliri: — Yüsüp we Binyamin idi.
25 And the sons of Bilhah, Rachel's handmaid: Dan and Naphtali.
Rahilening dédiki Bilhahdin tughulghan oghulliri: — Dan we Naftali idi.
26 And the sons of Zilpah, Leah's handmaid: Gad and Asher. These are the sons of Jacob, who were born to him in Paddan-aram.
Léyahning dédiki Zilpahdin tughulghan oghulliri: — Gad bilen Ashir idi. Bular bolsa Yaqupqa Padan-Aramda tughulghan oghulliri idi.
27 And Jacob came to Isaac his father to Mamre, to Kiriath-arba (the same is Hebron), where Abraham and Isaac sojourned.
Emdi Yaqup atisi Ishaqning qéshigha, Ibrahim we Ishaq Musapir bolup turghan Kiriat-Arba, yeni Hébronning yénidiki Mamrege keldi.
28 And the days of Isaac were a hundred and eighty years.
Ishaqning körgen künliri bir yüz seksen yil boldi.
29 And Isaac gave up the spirit, and died, and was gathered to his people, old and full of days. And Esau and Jacob his sons buried him.
Ishaq tolimu qérip, künliri toshup, nepestin toxtap wapat boldi we öz qowmining qéshigha bérip qoshuldi. Uning oghulliri Esaw bilen Yaqup uni depne qildi.