< Genesis 25 >
1 And Abraham took another wife, and her name was Keturah.
Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam:
2 And she bore him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah.
quae peperit ei Zamran et Iecsan, et Madan, et Madian, et Iesboc, et Sue.
3 And Jokshan begot Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim.
Iecsan quoque genuit Saba, et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.
4 And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the sons of Keturah.
At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa: omnes hi filii Ceturae.
5 And Abraham gave all that he had to Isaac.
Deditque Abraham cuncta quae possederat, Isaac:
6 But to the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, to the east country.
filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
7 And these are the days of the years of Abraham's life which he lived, a hundred seventy-five years.
Fuerunt autem dies vitae Abrahae, centum septuaginta quinque anni.
8 And Abraham gave up the spirit, and died in a good old age, an old man, and full of years, and was gathered to his people.
Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectaeque aetatis, et plenus dierum: congregatusque est ad populum suum.
9 And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre,
Et sepelierunt eum Isaac et Ismael filii sui in spelunca duplici, quae sita est in agro Ephron filii Seor Hethaei, e regione Mambre,
10 the field which Abraham purchased from the sons of Heth. There Abraham was buried, and Sarah his wife.
quam emerat a filiis Heth: ibi sepultus est ipse, et Sara uxor eius.
11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi.
Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio eius, qui habitabat iuxta puteum nomine Viventis et videntis.
12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham's son, whom Hagar the Egyptian, Sarah's handmaid, bore to Abraham.
Hae sunt generationes Ismael filii Abrahae, quem peperit ei Agar Aegyptia, famula Sarae: et
13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam,
haec nomina filiorum eius in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaelis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
14 and Mishma, and Dumah, and Massa,
Masma quoque, et Duma, et Massa,
15 Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah.
Hadar, et Thema, et Itur, et Naphis, et Cedma.
16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments, twelve princes according to their nations.
Isti sunt filii Ismaelis: et haec nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.
17 And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty-seven years. And he gave up the spirit and died, and was gathered to his people.
Et facti sunt anni vitae Ismaelis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.
18 And they dwelt from Havilah to Shur which is before Egypt, as thou go toward Assyria. He abode opposite all his brothers.
Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quae respicit Aegyptum introeuntibus Assyrios. coram cunctis fratribus suis obiit.
19 And these are the generations of Isaac, Abraham's son: Abraham begot Isaac.
Hae quoque sunt generationes Isaac filii Abraham: Abraham genuit Isaac:
20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife.
qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.
21 And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated by him, and Rebekah his wife conceived.
Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis: qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccae.
22 And the children struggled together within her. And she said, If it be so, why do I live? And she went to inquire of Jehovah.
Sed collidebantur in utero eius parvuli; quae ait: Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere? Perrexitque ut consuleret Dominum.
23 And Jehovah said to her, Two nations are in thy womb, and two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger.
Qui respondens, ait: Duae gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et maior serviet minori.
24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb.
Iam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero eius reperti sunt.
25 And the first came forth red all over like a hairy garment, and they called his name Esau.
Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus: vocatumque est nomen eius Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu: et idcirco appellavit eum Iacob.
26 And after that his brother came forth, and his hand had hold on Esau's heel, and his name was called Jacob. And Isaac was sixty years old when she bore them.
Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.
27 And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents.
Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola: Iacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
28 Now Isaac loved Esau, because he ate of his venison. And Rebekah loved Jacob.
Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur: et Rebecca diligebat Iacob.
29 And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint.
Coxit autem Iacob pulmentum: ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage, for I am faint. Therefore his name was called Edom.
ait: Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen eius Edom.
31 And Jacob said, First sell me thy birthright.
Cui dixit Iacob: Vende mihi primogenita tua.
32 And Esau said, Behold, I am about to die, and what profit shall the birthright do to me?
Ille respondit: En morior, quid mihi proderunt primogenita?
33 And Jacob said, Swear to me first. And he swore to him, and he sold his birthright to Jacob.
Ait Iacob: Iura ergo mihi. Iuravit ei Esau, et vendidit primogenita.
34 And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he ate and drank, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright.
Et sic accepto pane et lentis edulio, comedit, et bibit, et abiit; parvipendens quod primogenita vendidisset.