< Genesis 21 >
1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
Visitavit autem Dominus Saram, sicut promiserat: et implevit quæ locutus est.
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
Concepitque et peperit filium in senectute sua, tempore quo prædixerat ei Deus.
3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
Vocavitque Abraham nomen filii sui, quem genuit ei Sara, Isaac:
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
et circumcidit eum octavo die, sicut præceperat ei Deus,
5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him.
cum centum esset annorum: hac quippe ætate patris, natus est Isaac.
6 And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me.
Dixitque Sara: Risum fecit mihi Deus: quicumque audierit, corridebit mihi.
7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should give sons suck? For I have borne him a son in his old age.
Rursumque ait: Quis auditurus crederet Abraham quod Sara lactaret filium, quem peperit ei jam seni?
8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
Crevit igitur puer, et ablactatus est: fecitque Abraham grande convivium in die ablactationis ejus.
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
Cumque vidisset Sara filium Agar Ægyptiæ ludentem cum Isaac filio suo, dixit ad Abraham:
10 Therefore she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
Ejice ancillam hanc, et filium ejus: non enim erit hæres filius ancillæ cum filio meo Isaac.
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
Dure accepit hoc Abraham pro filio suo.
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah says to thee, hearken to her voice. For in Isaac shall thy seed be called.
Cui dixit Deus: Non tibi videatur asperum super puero, et super ancilla tua: omnia quæ dixerit tibi Sara, audi vocem ejus: quia in Isaac vocabitur tibi semen.
13 And also I will make a nation of the son of the handmaid, because he is thy seed.
Sed et filium ancillæ faciam in gentem magnam, quia semen tuum est.
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
Surrexit itaque Abraham mane, et tollens panem et utrem aquæ, imposuit scapulæ ejus, tradiditque puerum, et dimisit eam. Quæ cum abiisset, errabat in solitudine Bersabee.
15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
Cumque consumpta esset aqua in utre, abjecit puerum subter unam arborum, quæ ibi erant.
16 And she went, and sat herself down opposite him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
Et abiit, seditque e regione procul quantum potest arcus jacere: dixit enim: Non videbo morientem puerum: et sedens contra, levavit vocem suam et flevit.
17 And God heard the voice of the lad. And the agent of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What troubles thee, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.
Exaudivit autem Deus vocem pueri: vocavitque angelus Dei Agar de cælo, dicens: Quid agis Agar? noli timere: exaudivit enim Deus vocem pueri de loco in quo est.
18 Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand, for I will make him a great nation.
Surge, tolle puerum, et tene manum illius: quia in gentem magnam faciam eum.
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
Aperuitque oculos ejus Deus: quæ videns puteum aquæ, abiit, et implevit utrem, deditque puero bibere.
20 And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
Et fuit cum eo: qui crevit, et moratus est in solitudine, factusque est juvenis sagittarius.
21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
Habitavitque in deserto Pharan, et accepit illi mater sua uxorem de terra Ægypti.
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou do.
Eodem tempore dixit Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, ad Abraham: Deus tecum est in universis quæ agis.
23 Now therefore swear to me here by God that thou will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to thee, thou shall do to me, and to the land in which thou have sojourned.
Jura ergo per Deum, ne noceas mihi, et posteris meis, stirpique meæ: sed juxta misericordiam, quam feci tibi, facies mihi, et terræ in qua versatus es advena.
24 And Abraham said, I will swear.
Dixitque Abraham: Ego jurabo.
25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water which Abimelech's servants had taken away violently.
Et increpavit Abimelech propter puteum aquæ quem vi abstulerunt servi ejus.
26 And Abimelech said, I know not who has done this thing, neither did thou tell me, nor yet did I hear of it, but today.
Responditque Abimelech: Nescivi quis fecerit hanc rem: sed et tu non indicasti mihi, et ego non audivi præter hodie.
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech. And the two made a covenant.
Tulit itaque Abraham oves et boves, et dedit Abimelech: percusseruntque ambo fœdus.
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
Et statuit Abraham septem agnas gregis seorsum.
29 And Abimelech said to Abraham, What do these seven ewe lambs mean which thou have set by themselves?
Cui dixit Abimelech: Quid sibi volunt septem agnæ istæ, quas stare fecisti seorsum?
30 And he said, These seven ewe lambs thou shall take from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.
At ille: Septem, inquit, agnas accipies de manu mea: ut sint mihi in testimonium, quoniam ego fodi puteum istum.
31 Therefore he called that place Beersheba, because there they swore both of them.
Idcirco vocatus est locus ille Bersabee: quia ibi uterque juravit.
32 So they made a covenant at Beersheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
Et inierunt fœdus pro puteo juramenti.
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of Jehovah, the Everlasting God.
Surrexit autem Abimelech, et Phicol princeps exercitus ejus, reversique sunt in terram Palæstinorum. Abraham vero plantavit nemus in Bersabee, et invocavit ibi nomen Domini Dei æterni.
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
Et fuit colonus terræ Palæstinorum diebus multis.