< Genesis 21 >
1 And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did to Sarah as he had spoken.
ヱホバ其言し如くサラを眷顧みたまふ即ちヱホバ其語しごとくサラに行ひたまひしかば
2 And Sarah conceived, and bore Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
サラ遂に孕み神のアブラハムに語たまひし期日に及びて年老たるアブラハムに男子を生り
3 And Abraham called the name of his son who was born to him, whom Sarah bore to him, Isaac.
アブラハム其生れたる子即ちサラが己に生る子の名をイサクと名けたり
4 And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
アブラハム神の命じたまひし如く八日に其子イサクに割禮を行へり
5 And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born to him.
アブラハムは其子イサクの生れたる時百歳なりき
6 And Sarah said, God has made me to laugh. Everyone who hears will laugh with me.
サラ言けるは神我を笑はしめたまふ聞く者皆我とともに笑はん
7 And she said, Who would have said to Abraham, that Sarah should give sons suck? For I have borne him a son in his old age.
又曰けるは誰かアブラハムにサラ子女に乳を飮しむるにいたらんと言しものあらん然に彼が年老るに及びて男子を生たりと
8 And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
偖其子長育ちて遂に乳を離るイサクの乳を離るる日にアブラハム大なる饗宴を設けたり
9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne to Abraham, mocking.
時にサラ、エジプト人ハガルがアブラハムに生たる子の笑ふを見て
10 Therefore she said to Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
アブラハムに言けるは此婢と其子を遂出せ此婢の子は吾子イサクと共に嗣子となるべからざるなりと
11 And the thing was very grievous in Abraham's sight on account of his son.
アブラハム其子のために甚く此事を憂たり
12 And God said to Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah says to thee, hearken to her voice. For in Isaac shall thy seed be called.
神アブラハムに言たまひけるは童兒のため又汝の婢のために之を憂るなかれサラが汝に言ところの言は悉く之を聽け其はイサクより出る者汝の裔と稱らるべければなり
13 And also I will make a nation of the son of the handmaid, because he is thy seed.
又婢の子も汝の胤なれば我之を一の國となさん
14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it to Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.
アブラハム朝夙に起てパンと水の革嚢とを取りハガルに與へて之を其肩に負せ其子を携へて去しめければ彼往てベエルシバの曠野に躑躅しが
15 And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
革嚢の水遂に罄たれば子を灌木の下に置き
16 And she went, and sat herself down opposite him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat opposite him, and lifted up her voice, and wept.
我子の死るを見るに忍ずといひて遙かに行き箭逹を隔てて之に對ひ坐しぬ斯相嚮ひて坐し聲をあげて泣く
17 And God heard the voice of the lad. And the agent of God called to Hagar out of heaven, and said to her, What troubles thee, Hagar? Fear not, for God has heard the voice of the lad where he is.
神其童兒の聲を聞たまふ神の使即ち天よりハガルを呼て之に言けるはハガルよ何事ぞや懼るるなかれ神彼處にをる童兒の聲を聞たまへり
18 Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand, for I will make him a great nation.
起て童兒を起し之を汝の手に抱くべし我之を大なる國となさんと
19 And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
神ハガルの目を開きたまひければ水の井あるを見ゆきて革嚢に水を充し童兒に飮しめたり
20 And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
神童兒と偕に在す彼遂に成長り曠野に居りて射者となり
21 And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took for him a wife out of the land of Egypt.
パランの曠野に住り其母彼のためにエジプトの國より妻を迎へたり
22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his army spoke to Abraham, saying, God is with thee in all that thou do.
當時アビメレクと其軍勢の長ピコル、アブラハムに語て言けるは汝何事を爲にも神汝とともに在す
23 Now therefore swear to me here by God that thou will not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son. But according to the kindness that I have done to thee, thou shall do to me, and to the land in which thou have sojourned.
然ば汝が我とわが子とわが孫に僞をなさざらんことを今此に神をさして我に誓へ我が厚情をもて汝をあつかふごとく汝我と此汝が寄留る地とに爲べし
24 And Abraham said, I will swear.
アブラハム言ふ我誓はん
25 And Abraham reproved Abimelech because of the well of water which Abimelech's servants had taken away violently.
アブラハム、アビメレクの臣僕等が水の井を奪ひたる事につきてアビメレクを責ければ
26 And Abimelech said, I know not who has done this thing, neither did thou tell me, nor yet did I hear of it, but today.
アビメレク言ふ我誰が此事を爲しを知ず汝我に告しこと无く又我今日まで聞しことなし
27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them to Abimelech. And the two made a covenant.
アブラハム乃ち羊と牛を取て之をアビメレクに與ふ斯て二人契約を結べり
28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
アブラハム牝の羔七を分ち置ければ
29 And Abimelech said to Abraham, What do these seven ewe lambs mean which thou have set by themselves?
アビメレク、アブラハムに言ふ汝此七の牝の羔を分ちおくは何のためなるや
30 And he said, These seven ewe lambs thou shall take from my hand, that it may be a witness to me, that I have dug this well.
アブラハム言けるは汝わが手より此七の牝の羔を取りて我が此井を掘たる證據とならしめよと彼等二人彼處に誓ひしによりて
31 Therefore he called that place Beersheba, because there they swore both of them.
其處をベエルシバ(盟約の井)と名けたり
32 So they made a covenant at Beersheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his army, and they returned into the land of the Philistines.
斯彼等ベエルシバにて契約を結びアビメレクと其軍勢の長ピコルは起てペリシテ人の國に歸りぬ
33 And Abraham planted a tamarisk tree in Beersheba, and there called on the name of Jehovah, the Everlasting God.
アブラハム、ベエルシバに柳を植ゑ永遠に在す神ヱホバの名を彼處に龥り
34 And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.
斯してアブラハム久くペリシテ人の地に留寄りぬ