< Genesis 2 >
1 And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
И совершишася небо и земля, и все украшение их.
2 And on the seventh day God finished his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
И соверши Бог в день шестый дела Своя, яже сотвори: и почи в день седмый от всех дел Своих, яже сотвори.
3 And God blessed the seventh day, and hallowed it, because in it he rested from all his work which God had created and made.
И благослови Бог день седмый, и освяти его: яко в той почи от всех дел Своих, яже начат Бог творити.
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
Сия книга бытия небесе и земли, егда бысть, в оньже день сотвори Господь Бог небо и землю,
5 And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up, for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth. And there was not a man to till the ground,
и всякий злак селный, прежде даже быти на земли, и всякую траву селную, прежде даже прозябнути: не бо одожди Господь Бог на землю, и человек не бяше делати ю:
6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
источник же исхождаше из земли и напаяше все лице земли.
7 And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.
И созда Бог человека, персть (взем) от земли, и вдуну в лице его дыхание жизни: и бысть человек в душу живу.
8 And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
И насади Господь Бог рай во Едеме на востоцех, и введе тамо человека, егоже созда.
9 And out of the ground Jehovah God made to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food, also the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
И прозябе Бог еще от земли всякое древо красное в видение и доброе в снедь: и древо жизни посреде рая, и древо еже ведети разуметелное добраго и лукаваго.
10 And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided, and became four heads.
Река же исходит из Едема напаяти рай: оттуду разлучается в четыри начала.
11 The name of the first is Pishon. That is it which encompasses the whole land of Havilah, where there is gold.
Имя единей Фисон: сия окружающая всю землю Евилатскую: тамо убо есть злато.
12 And the gold of that land is good. There is bdellium and the onyx stone.
Злато же оныя земли доброе: и тамо есть анфракс и камень зеленый.
13 And the name of the second river is Gihon. The same is it which encompasses the whole land of Cush.
И имя реце вторей Геон: сия окружающая всю землю Ефиопскую.
14 And the name of the third river is Hiddekel. That is it which goes in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
И река третия Тигр: сия проходящая прямо Ассириом. Река же четвертая Евфрат.
15 And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
И взя Господь Бог человека, егоже созда, и введе его в рай Сладости, делати его и хранити.
16 And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat,
И заповеда Господь Бог Адаму, глаголя: от всякаго древа, еже в раи, снедию снеси:
17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shall not eat of it. For in the day that thou eat of it thou shall surely die.
от древа же, еже разумети доброе и лукавое, не снесте от него: а в оньже аще день снесте от него, смертию умрете.
18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone, I will make a help meet for him.
И рече Господь Бог: не добро быти человеку единому: сотворим ему помощника по нему.
19 And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens, and brought them to the man to see what he would call them, and whatever the man called every living creature, that was the name of it.
И созда Бог еще от земли вся звери селныя и вся птицы небесныя, и приведе я ко Адаму видети, что наречет я: и всяко еже аще нарече Адам душу живу, сие имя ему.
20 And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field, but for man there was not found a help meet for him.
И нарече Адам имена всем скотом, и всем птицам небесным, и всем зверем земным. Адаму же не обретеся помощник подобный ему.
21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept. And God took one of his ribs, and closed up the flesh in place of it.
И наложи Бог изступление на Адама, и успе: и взя едино от ребр его, и исполни плотию вместо его.
22 And the rib, which Jehovah God had taken from the man, he made a woman, and brought her to the man.
И созда Господь Бог ребро, еже взя от Адама, в жену, и приведе ю ко Адаму.
23 And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She shall be called Woman, because she was taken out of Man.
И рече Адам: се, ныне кость от костей моих и плоть от плоти моея: сия наречется жена, яко от мужа своего взята бысть сия.
24 Therefore a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife, and the two shall be one flesh.
Сего ради оставит человек отца своего и матерь и прилепится к жене своей, и будета два в плоть едину.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
И беста оба нага, Адам же и жена его, и не стыдястася.