< Genesis 2 >

1 And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Assim os céus, e a terra e todo o seu exercito foram acabados.
2 And on the seventh day God finished his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
E havendo Deus acabado no dia setimo a sua obra, que tinha feito, descançou no setimo dia de toda a sua obra, que tinha feito.
3 And God blessed the seventh day, and hallowed it, because in it he rested from all his work which God had created and made.
E abençoou Deus o dia setimo, e o sanctificou; porque n'elle descançou de toda a sua obra, que Deus creára e fizera.
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
Estas são as origens dos céus e da terra, quando foram creados: no dia em que o Senhor Deus fez a terra e os céus:
5 And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up, for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth. And there was not a man to till the ground,
E toda a planta do campo que ainda não estava na terra, e toda a herva do campo que ainda não brotava; porque ainda o Senhor Deus não tinha feito chover sobre a terra, e não havia homem para lavrar a terra.
6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
Um vapor, porém, subia da terra, e regava toda a face da terra.
7 And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.
E formou o Senhor Deus o homem do pó da terra, e soprou em seus narizes o folego da vida: e o homem foi feito alma vivente.
8 And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
E plantou o Senhor Deus um jardim no Eden, da banda do oriente: e poz ali o homem que tinha formado.
9 And out of the ground Jehovah God made to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food, also the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
E o Senhor Deus fez brotar da terra toda a arvore agradavel á vista, e boa para comida: e a arvore da vida no meio do jardim, e a arvore da sciencia do bem e do mal.
10 And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided, and became four heads.
E sahia um rio do Eden para regar o jardim; e d'ali se dividia e se tornava em quatro cabeças.
11 The name of the first is Pishon. That is it which encompasses the whole land of Havilah, where there is gold.
O nome do primeiro é Pison: este é o que rodeia toda a terra de Havila, onde ha oiro.
12 And the gold of that land is good. There is bdellium and the onyx stone.
E o oiro d'essa terra é bom: ali ha o bdellio, e a pedra sardonica.
13 And the name of the second river is Gihon. The same is it which encompasses the whole land of Cush.
E o nome do segundo rio é Gihon: este é o que rodeia toda a terra de Cush.
14 And the name of the third river is Hiddekel. That is it which goes in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
E o nome do terceiro rio é Hiddekel: este é o que vae para a banda do oriente da Assyria: e o quarto rio é o Euphrates.
15 And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
E tomou o Senhor Deus o homem, e o poz no jardim do Eden para o lavrar e o guardar.
16 And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat,
E ordenou o Senhor Deus ao homem, dizendo: De toda a arvore do jardim comerás livremente,
17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shall not eat of it. For in the day that thou eat of it thou shall surely die.
Mas da arvore da sciencia do bem e do mal, d'ella não comerás; porque no dia em que d'ella comeres, certamente morrerás.
18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone, I will make a help meet for him.
E disse o Senhor Deus: Não é bom que o homem esteja só: far-lhe-hei uma ajudadora que esteja como diante d'elle.
19 And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens, and brought them to the man to see what he would call them, and whatever the man called every living creature, that was the name of it.
Havendo pois o Senhor Deus formado da terra todo o animal do campo, e toda a ave dos céus os trouxe a Adão, para este vêr como lhes chamaria; e tudo o que Adão chamou a toda a alma vivente, isso foi o seu nome.
20 And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field, but for man there was not found a help meet for him.
E Adão poz os nomes a todo o gado, e ás aves dos céus, e a toda a besta do campo; mas para o homem não se achava ajudadora que estivesse como diante d'elle.
21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept. And God took one of his ribs, and closed up the flesh in place of it.
Então o Senhor Deus fez cair um somno pesado sobre Adão, e este adormeceu: e tomou uma das suas costellas, e cerrou a carne em seu logar;
22 And the rib, which Jehovah God had taken from the man, he made a woman, and brought her to the man.
E da costella que o Senhor Deus tomou do homem, formou uma mulher: e trouxe-a a Adão.
23 And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She shall be called Woman, because she was taken out of Man.
E disse Adão: Esta é agora osso dos meus ossos, e carne da minha carne: esta será chamada varôa, porquanto do varão foi tomada.
24 Therefore a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife, and the two shall be one flesh.
Portanto deixará o varão o seu pae e a sua mãe, e apegar-se-ha á sua mulher, e serão ambos uma carne.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
E ambos estavam nús, o homem e a sua mulher; e não se envergonhavam.

< Genesis 2 >