< Genesis 2 >
1 And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.
Således fuldendtes Himmelen og Jorden med al deres Hær.
2 And on the seventh day God finished his work which he had made, and he rested on the seventh day from all his work which he had made.
På den syvende Dag fuldendte Gud det Værk, han havde udført, og han hvilede på den syvende Dag efter det Værk, han havde udført;
3 And God blessed the seventh day, and hallowed it, because in it he rested from all his work which God had created and made.
og Gud velsignede den syvende Dag og helligede den, thi på den hvilede han efter hele sit Værk, det, Gud havde skabt og udført.
4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.
Det er Himmelens og Jordens Skabelseshistorie. Da Gud HERREN gjorde Jord og Himmel
5 And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up, for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth. And there was not a man to till the ground,
dengang fandtes endnu ingen af Markens Buske på Jorden, og endnu var ingen af Markens Urter spiret frem, thi Gud HERREN havde ikke ladet det regne på Jorden, og der var ingen Mennesker til at dyrke Agerjorden,
6 but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.
men en Tåge vældede op at Jorden og vandede hele Agerjordens Flade
7 And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life, and man became a living soul.
da dannede Gud HERREN Mennesket af Agerjordens Muld og blæste Livsånde i hans Næsebor, så at Mennesket blev et levende Væsen.
8 And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden, and there he put the man whom he had formed.
Derpå plantede Gud HERREN en Have i Eden ude mod Øst, og dem satte han Mennesket, som han havde dannet;
9 And out of the ground Jehovah God made to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food, also the tree of life in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.
Og Gud HERREN lod af Agerjorden fremvokse alle Slags Træer, en Fryd at skue og gode til Føde, desuden Livets Træ, der stod midt i Haven. og Træet til Kundskab om godt og ondt.
10 And a river went out of Eden to water the garden, and from there it was divided, and became four heads.
Der udsprang en Flod i Eden til at vande Haven, og udenfor delte den sig i fire Hovedstrømme.
11 The name of the first is Pishon. That is it which encompasses the whole land of Havilah, where there is gold.
Den ene hedder Pisjon; den løber omkring Landet Havila, hvor der findes Guld
12 And the gold of that land is good. There is bdellium and the onyx stone.
og Guldet i det Land er godt, Bdellium og Sjohamsten.
13 And the name of the second river is Gihon. The same is it which encompasses the whole land of Cush.
Den anden Flod hedder Gihon; den løber omkring Landet Kusj.
14 And the name of the third river is Hiddekel. That is it which goes in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.
Den tredje Flod hedder Hiddekel; den løber østen om Assyrien. Den fjerde Flod er Frat.
15 And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.
Derpå tog Gud HERREN Adam og satte ham i Edens Have til at dyrke og vogte den.
16 And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou may freely eat,
Men Gud HERREN bød Adam: "Af alle Træer i Haven har du Lov at spise,
17 but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shall not eat of it. For in the day that thou eat of it thou shall surely die.
kun af Træet til Kundskab om godt og ondt må du ikke spise; den Dag du spiser deraf, skal du visselig dø!"
18 And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone, I will make a help meet for him.
Derpå sagde Gud HERREN: "Det er ikke godt for Mennesket at være ene; jeg vil gøre ham en Medhjælp, som passer til ham!"
19 And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens, and brought them to the man to see what he would call them, and whatever the man called every living creature, that was the name of it.
Og Gud HERREN dannede af Agerjorden alle Markens Dyr og Himmelens Fugle og førte dem hen til Adam for at se, hvad han vilde kalde dem; thi hvad Adam kaldte de forskellige levende Væsener, det skulde være deres Navn.
20 And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field, but for man there was not found a help meet for him.
Adam gav da alt Kvæget, alle Himmelens Fugle og alle Markens Dyr Navne - men til sig selv fandt Adam ingen Medhjælp, der passede til ham.
21 And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept. And God took one of his ribs, and closed up the flesh in place of it.
Så lod Gud HERREN Dvale falde over Adam, og da han var sovet ind, tog han et af hans Ribben og lukkede med Kød i dets Sted;
22 And the rib, which Jehovah God had taken from the man, he made a woman, and brought her to the man.
og af Ribbenet, som Gud HERREN havde taget af Adam, byggede han en Kvinde og førte hende hen til Adam.
23 And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh. She shall be called Woman, because she was taken out of Man.
Da sagde Adam: "Denne Gang er det Ben af mine Ben og Kød af mit Kød; hun skal kaldes Kvinde, thi af Manden er hun taget!"
24 Therefore a man shall leave his father and his mother, and shall cling to his wife, and the two shall be one flesh.
Derfor forlader en Mand sin Fader og Moder og holder sig til sin Hustru, og de to bliver eet Kød.
25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.
Og de var begge nøgne, både Adam og hans Hustru, men de bluedes ikke.