< Genesis 17 >

1 And when Abram was ninety-nine years old, Jehovah appeared to Abram, and said to him, I am God Almighty, walk before me, and be thou perfect.
Le Abram rive sou katrevendisnevan laj, Seyè a parèt devan l', li di l' konsa. Mwen se Bondye ki gen tout pouvwa a. Se pou ou toujou fè sa m' di ou fè. Se pou ou mennen yon vi san repwòch.
2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly.
M'ap pase yon kontra avè ou, m'ap ba ou anpil anpil pitit pitit.
3 And Abram fell on his face. And God talked with him, saying,
Lè sa a, Abram mete ajenou, li bese tèt li jouk atè. Bondye pale avè l' ankò, li di l'.
4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shall be the father of a multitude of nations.
-Men kontra m'ap pase avè ou la. W'ap zansèt moun anpil nasyon.
5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham, for I have made thee the father of a multitude of nations.
Yo p'ap rele ou Abram ankò. Men y'a rele ou Abraram, paske m'ap fè ou tounen zansèt moun anpil nasyon.
6 And I will make thee exceedingly fruitful. And I will make nations of thee, and kings shall come out of thee.
M'ap ba ou anpil anpil pitit pitit. Y'ap tounen kantite nasyon. Anpil wa ap soti nan ras ou.
7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee throughout their generations for an everlasting covenant, to be a God to thee and to thy seed after thee.
M'ap kenbe kontra m' lan avè ou, avèk tout ras ou. De pitit an pitit, se va yon kontra k'ap la pou tout tan. Se mwen k'ap Bondye ou, se mwen k'ap Bondye pitit pitit ou yo tou.
8 And I will give to thee, and to thy seed after thee, the land of thy sojourning, all the land of Canaan for an everlasting possession, and I will be their God.
Ou wè tè kote ou rete tankou moun vini koulye a? Mwen gen pou m' ba ou l' ansanm ak tout pitit pitit ou yo. tout peyi Kanaran an ap rele ou pa ou pou tout tan. Wi, se mwen menm k'ap Bondye yo tout.
9 And God said to Abraham, And as for thee, thou shall keep my covenant, thou, and thy seed after thee throughout their generations.
Bondye di Abraram. Men ou menm ansanm ak tout ras ou, de pitit an pitit, se pou nou dakò pou nou kenbe kontra a avèk mwen.
10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee: every male among you shall be circumcised.
Men sa pou ou menm ansanm ak tout pitit ou yo pou nou dakò fè: se pou tout gason nan mitan nou sikonsi.
11 And ye shall be circumcised in the flesh of your foreskin, and it shall be a sign of a covenant between me and you.
Depi koulye a, se pou nou sikonsi tout gason. Se pou sa sèvi yon siy pou moutre gen yon kontra ki pase ant nou menm avè m'.
12 And he who is eight days old shall be circumcised among you, every male throughout your generations: he who is born in the house, or bought with money of any foreigner that is not of thy seed.
Se pou nou sikonsi tout gason wit jou apre yo fèt, li te mèt pitit moun lakay la, osinon pitit moun lòt nasyon ou pran pou travay lakay ou.
13 He who is born in thy house, and he who is bought with thy money, must be circumcised. And my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant.
Wi, se pou yo tout yo sikonsi, kit yo fèt lakay ou, kit yo fèt nan peyi etranje. Se va yon mak nan kò nou pou fè wè kontra mwen pase avèk nou an, se yon kontra ki la pou tout tan.
14 And the uncircumcised male who is not circumcised in the flesh of his foreskin, that soul shall be cut off from his people; he has broken my covenant.
Si yon gason pa sikonsi, se pou yo disparèt li nan ras la, paske li pa t' kenbe kontra mwen fè ak nou an.
15 And God said to Abraham, As for Sarai thy wife, thou shall not call her name Sarai, but her name shall be Sarah.
Apre sa, Bondye di Abraram. Sarayi, madanm ou, p'ap rele Sarayi ankò. Men depi jòdi a y'a rele l' Sara.
16 And I will bless her. And moreover I will give thee a son by her. Yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of peoples shall be by her.
M'ap beni madanm ou, m'ap fè l' ba ou yon pitit gason. M'ap beni l', m'ap fè l' tounen manman moun anpil nasyon. Anpil nan pitit pitit li yo va wa.
17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born to him who is a hundred years old? And shall Sarah, who is ninety years old, bear?
Abraram mete ajenou, li bese tèt li jouk atè. Men, li tonbe ri lè l' chonje jan l' fin granmoun. Li t'ap di nan kè l'. Eske yon nonm ki gen santan ka fè pitit ankò? Eske Sara, yon fanm ki gen katrevendizan, ka vin ansent?
18 And Abraham said to God, Oh that Ishmael might live before thee!
Li di Bondye. Tanpri, beni Izmayèl. Pa kite l' mouri!
19 And God said, No, but Sarah thy wife shall bear thee a son, and thou shall call his name Isaac. And I will establish my covenant with him for an everlasting covenant for his seed after him.
Men Bondye di l'. Non, se Sara madanm ou, ki gen pou fè yon pitit gason pou ou. W'a rele l' Izarak. M'ap kenbe kontra mwen avèk li, ansanm ak pitit pitit li yo. Pa bliye. Se va yon kontra k'ap la pou tout tan.
20 And as for Ishmael, I have heard thee. Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly. He shall beget twelve princes, and I will make him a great nation.
Ou mande m' pou m' pwoteje Izmayèl pou ou! M'ap fè l' pou ou! M'ap beni l', m'ap ba li anpil pitit ak anpil pitit pitit. Gen douz chèf k'ap soti nan fanmi li. M'ap fè pitit li yo tounen yon gwo nasyon.
21 But I will establish my covenant with Isaac, whom Sarah shall bear to thee at this set time in the next year.
Men, m'ap kenbe kontra mwen an avèk Izarak, pitit gason Sara pral fè pou ou a. L'ap fèt lanne k'ap vini an, lè konsa.
22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham.
Lè Bondye fin pale avèk Abraram, li kite l', li moute nan syèl.
23 And Abraham took Ishmael his son, and all who were born in his house, and all who were bought with his money, every male among the men of Abraham's house, and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said to him.
Jou sa a Abraram pran Izmayèl, pitit gason li an, ak tout gason ki t'ap travay lakay li, kit yo te fèt nan kay la, kit se moun lòt nasyon li te pran pou sèvi l', li sikonsi yo tout menm jou a, jan Bondye te pase l' lòd la.
24 And Abraham was ninety-nine years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Abraram poutèt pa l' te gen katrevendiznèvan lè l' te sikonsi.
25 And Ishmael his son was thirteen years old when he was circumcised in the flesh of his foreskin.
Izmayèl, pitit gason l' lan, te gen trèzan lè l' te sikonsi.
26 In the selfsame day Abraham was circumcised, and Ishmael his son.
Yo tout de, yo sikonsi yo menm jou
27 And all the men of his house, those born in the house, and those bought with money from a foreigner, were circumcised with him.
ansanm ak tout domestik ki te lakay li, kit yo te fèt la, kit se achte li te achte yo nan men moun lòt nasyon yo.

< Genesis 17 >