< Genesis 11 >

1 And the whole earth was of one language and of one speech.
En ese tiempo se hablaba en todo el mundo un solo idioma y todos usaban palabras con el mismo significado.
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Al trasladarse hacia el oriente, descubrieron una llanura en la región del Sinar y se asentaron allí.
3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
Y se dijeron unos a otros: “Vengan, juntemos ladrillos y cocinémoslos con fuego”. (Usaron ladrillo en lugar de piedra, y alquitrán en lugar de cemento).
4 And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Y entonces dijeron: “Construyamos ahora una ciudad para nosotros mismos con una torre cuya cúspide llegue hasta el cielo. Así lograremos tener una gran reputación y no andaremos dispersos por todo el mundo”.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
Pero el Señor descendió para mirar la ciudad y la torre que estas personas estaban construyendo.
6 And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
Y el Señor dijo: “Miren cómo estas personas están unidas y hablando el mismo idioma. ¡Si pueden lograr todo esto tan solo comenzando, nada les será imposible si se fijan un propósito!
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech.
Necesitamos bajar allí y confundir su idioma para que no puedan entender lo que se dicen unos a otros”.
8 So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
Y entonces el Señor los expulsó de allí e hizo que se dispersaran por todo el mundo, y dejaron de construir la ciudad.
9 Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah there confounded the language of all the earth, and from there Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth.
Por eso la ciudad fue llamada Babel, porque el Señor confundió el idioma que se hablaba en el mundo.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
La siguiente es la genealogía de Sem. Cuando Sem tuvo 100 años, nació su hijo Arfaxad. Esto sucedió dos años después del diluvio.
11 And Shem lived five hundred years after he begot Arphaxad, and begot sons and daughters.
Después del nacimiento de Arfaxad, Sem vivió 500 años más y tuvo más hijos e hijas.
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
Cuando Arfaxad tuvo 35 años, nació su hijo Selaj.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Shelah; and Cainan lived after he had begotten Shelah, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
Después del nacimiento de Selaj, Arfaxad vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Cuando Selaj tuvo 30 años, nació su hijo Éber.
15 And Shelah lived four hundred and three years after he begot Eber, and begot sons and daughters.
Después del nacimiento de Éber, Selaj vivió 403 años más y tuvo más hijos e hijas.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Cuando Éber tuvo 34 años, nació su hijo Peleg.
17 And Eber lived four hundred and thirty years after he begot Peleg, and begot sons and daughters.
Después del nacimiento de Peleg, Éber vivió 430 años más y tuvo más hijos e hijas.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Cuando Peleg tuvo 30 años, nació su hijo Reú.
19 And Peleg lived two hundred and nine years after he begot Reu, and begot sons and daughters.
Después del nacimiento de Reú, Peleg vivió 209 años más y tuvo más hijos e hijas.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Cuando Reú tuvo 32 años, nació su hijo Serug.
21 And Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters.
Después del nacimiento de Serug, Reú vivió 207 años más, y tuvo más hijos e hijas.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Cuando Serug tuvo 30 años, nació su hijo Nacor.
23 And Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters.
Después del nacimiento de Nacor, Serug vivió 200 años más y tuvo más hijos e hijas.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Cuando Nacor tuvo 29 años, nació su hijo Téraj.
25 And Nahor lived a hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters.
Después del nacimiento de Téraj, Nacor vivió 119 años más, y tuvo más hijos e hijas.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Cuando Téraj tuvi 70 años, nacieron sus hijos Abram, Nacor y Harán.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. And Haran begot Lot.
Esta es la genealogía de Téraj. Téraj fue el padre de Abram, Nacor y Harán. Harán fue el padre de Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Sin embargo, Harán murió cuando si padre Téraj aún vivía en Ur de los caldeos, la tierra donde nació.
29 And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Tanto Abram como Nacor se casaron. La esposa de Abram se llamaba Sarai, y la esposa de Nacor se llamaba Milca. (Milca era hija de Harán, quien era padre tanto de Milca como de Jiscá).
30 And Sarai was barren; she had no child.
Sarai no podia quedar embarazada, por lo tanto no tenía hijos.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran, and dwelt there.
Téraj tomó a su hijo Abram, a su nieto Lot, (quien era el hijo de Arám), a su nuera Sarai, (que era la esposa de su hijo Abram), y se fue de Ur de los caldeos para mudarse a Canaán. Llegaron hasta Harán y se quedaron a vivir allí.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
Téraj vivió 205 años y murió en Harán.

< Genesis 11 >