< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
Or tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
E avvenne che, essendo partiti verso l’Oriente, gli uomini trovarono una pianura nel paese di Scinear, e quivi si stanziarono.
3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
E dissero l’uno all’altro: “Orsù, facciamo dei mattoni e cociamoli col fuoco!” E si valsero di mattoni invece di pietre, e di bitume invece di calcina.
4 And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
E dissero: “Orsù, edifichiamoci una città ed una torre di cui la cima giunga fino al cielo, e acquistiamoci fama, onde non siamo dispersi sulla faccia di tutta la terra”.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
E l’Eterno discese per vedere la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
E l’Eterno disse: “Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti il medesimo linguaggio; e questo è il principio del loro lavoro; ora nulla li impedirà di condurre a termine ciò che disegnano di fare.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech.
Orsù, scendiamo e confondiamo quivi il loro linguaggio, sicché l’uno non capisca il parlare dell’altro!”
8 So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
Così l’Eterno li disperse di la sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di edificare la città.
9 Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah there confounded the language of all the earth, and from there Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth.
Perciò a questa fu dato il nome di Babel perché l’Eterno confuse quivi il linguaggio di tutta la terra, e di la l’Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Questa è la posterità di Sem. Sem, all’età di cent’anni, generò Arpacshad, due anni dopo il diluvio.
11 And Shem lived five hundred years after he begot Arphaxad, and begot sons and daughters.
E Sem, dopo ch’ebbe generato Arpacshad, visse cinquecento anni e generò figliuoli e figliuole.
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
Arpacshad visse trentacinque anni e generò Scelah; e Arpacshad, dopo aver generato Scelah,
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Shelah; and Cainan lived after he had begotten Shelah, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
visse quattrocento anni e generò figliuoli e figliuole.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Scelah visse trent’anni e generò Eber;
15 And Shelah lived four hundred and three years after he begot Eber, and begot sons and daughters.
e Scelah, dopo aver generato Eber, visse quattrocentotre anni e generò figliuoli e figliuole.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg;
17 And Eber lived four hundred and thirty years after he begot Peleg, and begot sons and daughters.
ed Eber, dopo aver generato Peleg, visse quattrocento trenta anni e generò figliuoli e figliuole.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Peleg visse trent’anni e generò Reu;
19 And Peleg lived two hundred and nine years after he begot Reu, and begot sons and daughters.
e Peleg, dopo aver generato Reu, visse duecentonove anni e generò figliuoli e figliuole.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Reu visse trentadue anni e generò Serug;
21 And Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters.
e Reu, dopo aver generato Serug, visse duecentosette anni e generò figliuoli e figliuole.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Serug visse trent’anni e generò Nahor;
23 And Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters.
e Serug, dopo aver generato Nahor, visse duecento anni e generò figliuoli e figliuole.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25 And Nahor lived a hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters.
e Nahor, dopo aver generato Terah, visse centodiciannove anni e generò figliuoli e figliuole.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Terah visse settant’anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. And Haran begot Lot.
E questa è la posterità di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Haran morì in presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur de’ Caldei.
29 And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie d’Abramo era Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, ch’era figliuola di Haran, padre di Milca e padre di Isca.
30 And Sarai was barren; she had no child.
E Sarai era sterile; non aveva figliuoli.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran, and dwelt there.
E Terah prese Abramo, suo figliuolo, e Lot, figliuolo di Haran, cioè figliuolo del suo figliuolo, e Sarai sua nuora, moglie d’Abramo suo figliuolo, e uscirono insieme da Ur de’ Caldei per andare nel paese di Canaan; e, giunti a Charan, dimorarono quivi.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
E il tempo che Terah visse fu duecentocinque anni; poi Terah morì in Charan.