< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
OR tutta la terra era d'una favella e di un linguaggio.
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Ed avvenne che, partendosi gli uomini di Oriente, trovarono una pianura nel paese di Sinear, e quivi si posarono.
3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
E dissero l'uno all'altro: Or su, facciamo de' mattoni, e cociamoli col fuoco. I mattoni adunque furono loro in vece di pietre, e il bitume in vece di malta.
4 And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Poi dissero: Or su, edifichiamoci una città, ed una torre, la cui sommità [giunga] fino al cielo, ed acquistiamoci fama; che talora noi non siamo dispersi sopra la faccia di tutta la terra.
5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
E il Signore discese, per veder la città e la torre che i figliuoli degli uomini edificavano.
6 And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
E il Signore disse: Ecco un medesimo popolo, ed [essi] tutti hanno un medesimo linguaggio, e questo [è] il cominciamento del lor lavoro, ed ora tutto ciò che hanno disegnato di fare, non sarà loro divietato.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech.
Or su, scendiamo e confondiamo ivi la lor favella; acciocchè l'uno non intenda la favella dell'altro.
8 So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
E il Signore li disperse di là sopra la faccia di tutta la terra; ed essi cessarono di edificar la città.
9 Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah there confounded the language of all the earth, and from there Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth.
Perciò essa fu nominata Babilonia; perciocchè il Signore confuse quivi la favella di tutta la terra, e disperse coloro di là sopra la faccia di tutta la terra.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
QUESTE [sono] le generazioni di Sem: Sem, essendo d'età di cent'anni, generò Arfacsad, due anni dopo il diluvio.
11 And Shem lived five hundred years after he begot Arphaxad, and begot sons and daughters.
E Sem, dopo ch'ebbe generato Arfacsad, visse cinquecent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
Ed Arfacsad, essendo vivuto trentacinque anni, generò Sela.
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Shelah; and Cainan lived after he had begotten Shelah, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
Ed Arfacsad, dopo ch'egli ebbe generato Sela, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
E Sela, essendo vivuto trent'anni, generò Eber.
15 And Shelah lived four hundred and three years after he begot Eber, and begot sons and daughters.
E Sela, dopo ch'ebbe generato Eber, visse quattrocentotre anni, e generò figliuoli e figliuole.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Ed Eber, essendo vivuto trentaquattr'anni, generò Peleg.
17 And Eber lived four hundred and thirty years after he begot Peleg, and begot sons and daughters.
Ed Eber, dopo ch'ebbe generato Peleg, visse quattrocentrent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
E Peleg, essendo vivuto trent'anni, generò Reu.
19 And Peleg lived two hundred and nine years after he begot Reu, and begot sons and daughters.
E Peleg, dopo ch'ebbe generato Reu, visse dugennove anni, e generò figliuoli e figliuole.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
E Reu, essendo vivuto trentadue anni, generò Serug.
21 And Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters.
E Reu, dopo che ebbe generato Serug, visse dugensette anni, e generò figliuoli e figliuole.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
E Serug, essendo vivuto trent'anni, generò Nahor.
23 And Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters.
E Serug, dopo che ebbe generato Nahor, visse dugent'anni, e generò figliuoli e figliuole.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
E Nahor, essendo vivuto ventinove anni, generò Tare.
25 And Nahor lived a hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters.
E Nahor, dopo ch'ebbe generato Tare, visse cendiciannove anni, e generò figliuoli e figliuole.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
E Tare, essendo vivuto settant'anni, generò Abramo, Nahor, e Haran.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. And Haran begot Lot.
E queste [sono] le generazioni di Tare: Tare generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Or Haran morì in presenza di Tare suo padre, nel suo natio paese, in Ur de' Caldei.
29 And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Ed Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo [era] Sarai; e il nome della moglie di Nahor, Milca, [la quale era] figliuola di Haran, padre di Milca e d'Isca.
30 And Sarai was barren; she had no child.
Or Sarai era sterile, [e] non avea figliuoli.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran, and dwelt there.
E Tare prese Abramo suo figliuolo, e Lot figliuol del suo figliuolo, [cioè] di Haran, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figliuolo; ed essi uscirono con loro fuori d'Ur de' Caldei, per andar nel paese di Canaan; e, giunti fino in Charan, dimorarono quivi.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
E il tempo della vita di Tare fu dugentocinque anni; poi morì in Charan.