< Genesis 11 >
1 And the whole earth was of one language and of one speech.
Es hatte aber die ganze Welt einerlei Sprache und einerlei Rede.
2 And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar, and they dwelt there.
Da sie nun gen Osten zogen, fanden sie eine Ebene im Lande Sinear, und sie ließen sich daselbst nieder.
3 And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and they had slime for mortar.
Und sie sprachen zueinander: Wohlan, laßt uns Ziegel streichen und sie feuerfest brennen! Und sie brauchten Ziegel für Steine und Asphalt für Kalk.
4 And they said, Come, let us build a city for us, and a tower, and its top in the heavens. And let us make a name for us, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
Und sie sprachen: Wohlan, laßt uns eine Stadt und einen Turm bauen, dessen Spitze bis an den Himmel reicht, daß wir uns einen Namen machen, damit wir ja nicht über die ganze Erde zerstreuet werden!
5 And Jehovah came down to see the city and the tower, which the sons of men built.
Da fuhr der HERR herab, daß er die Stadt und den Turm sähe, den die Menschenkinder bauten.
6 And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language, and this is what they begin to do. And now nothing will be withheld from them, which they propose to do.
Und der HERR sprach: Siehe, es ist nur ein einziges Volk, und sie sprechen alle nur eine Sprache, und dies ist der Anfang ihres Unternehmens! Nun wird es ihnen nicht unmöglich sein, alles auszuführen, was sie sich vorgenommen haben.
7 Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand each other's speech.
Wohlan, laßt uns hinabfahren und daselbst ihre Sprache verwirren, daß keiner des andern Sprache verstehe!
8 So Jehovah scattered them abroad from there upon the face of all the earth, and they left off building the city.
Also zerstreute sie der HERR von dannen über die ganze Erde, daß sie aufhörten die Stadt zu bauen.
9 Therefore the name of it was called Babel, because Jehovah there confounded the language of all the earth, and from there Jehovah scattered them abroad upon the face of all the earth.
Daher gab man ihr den Namen Babel, weil der HERR daselbst die Sprache der ganzen Welt verwirrte und sie von dannen über die ganze Erde zerstreute.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begot Arphaxad two years after the flood.
Dies ist das Geschlechtsregister Sems: Als Sem hundert Jahre alt war, zeugte er den Arpakschad, zwei Jahre nach der Flut;
11 And Shem lived five hundred years after he begot Arphaxad, and begot sons and daughters.
und nachdem Sem den Arpakschad gezeugt, lebte er noch fünfhundert Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
12 And Arphaxad lived a hundred and thirty-five years, and begot Cainan.
Arpakschad war fünfunddreißig Jahre alt, als er den Schelach zeugte;
13 And Arphaxad lived after he had begotten Cainan, four hundred years, and begot sons and daughters, and died. And Cainan lived a hundred and thirty years and begot Shelah; and Cainan lived after he had begotten Shelah, three hundred and thirty years, and begot sons and daughters, and died.
und nachdem Arpakschad den Schelach gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
14 And Shelah lived thirty years, and begot Eber.
Schelach war dreißig Jahre alt, da er den Eber zeugte;
15 And Shelah lived four hundred and three years after he begot Eber, and begot sons and daughters.
und nachdem Schelach den Eber gezeugt hatte, lebte er noch 403 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
16 And Eber lived thirty-four years, and begot Peleg.
Eber war vierunddreißig Jahre alt, da er den Peleg zeugte;
17 And Eber lived four hundred and thirty years after he begot Peleg, and begot sons and daughters.
und nachdem Eber den Peleg gezeugt, lebte er noch 430 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
18 And Peleg lived thirty years, and begot Reu.
Peleg war dreißig Jahre alt, da er den Regu zeugte;
19 And Peleg lived two hundred and nine years after he begot Reu, and begot sons and daughters.
und nachdem Peleg den Regu gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
20 And Reu lived thirty-two years, and begot Serug.
Regu war zweiunddreißig Jahre alt, da er den Serug zeugte;
21 And Reu lived two hundred and seven years after he begot Serug, and begot sons and daughters.
und nachdem Regu den Serug gezeugt, lebte er noch 207 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
22 And Serug lived thirty years, and begot Nahor.
Serug war dreißig Jahre alt, da er den Nahor zeugte;
23 And Serug lived two hundred years after he begot Nahor, and begot sons and daughters.
und nachdem Serug den Nahor gezeugt, lebte er noch 200 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
24 And Nahor lived twenty-nine years, and begot Terah.
Nahor war neunundzwanzig Jahre alt, da er den Terach zeugte;
25 And Nahor lived a hundred and nineteen years after he begot Terah, and begot sons and daughters.
und nachdem Nahor den Terach gezeugt, lebte er noch 119 Jahre und zeugte Söhne und Töchter.
26 And Terah lived seventy years, and begot Abram, Nahor, and Haran.
Terach war siebzig Jahre alt, da er den Abram, Nahor und Haran zeugte.
27 Now these are the generations of Terah: Terah begot Abram, Nahor, and Haran. And Haran begot Lot.
Und dies ist Terachs Geschlechtsregister: Terach zeugte den Abram, Nahor und Haran; Haran aber zeugte den Lot.
28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
Und Haran starb vor seinem Vater Terach im Lande seiner Geburt zu Ur in Chaldäa.
29 And Abram and Nahor took wives to themselves. The name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
Abram aber und Nahor nahmen Weiber; Abrams Weib hieß Sarai, Nahors Weib hieß Milka, eine Tochter Harans, des Vaters der Milka und der Jisla.
30 And Sarai was barren; she had no child.
Sarai aber war unfruchtbar; sie hatte kein Kind.
31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son's son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram's wife. And they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan. And they came to Haran, and dwelt there.
Und Terach nahm seinen Sohn Abram, dazu den Lot, Harans Sohn, seinen Enkel, auch Sarai, seine Schwiegertochter, das Weib seines Sohnes Abram, und sie zogen miteinander aus von Ur in Chaldäa, um ins Land Kanaan zu gehen. Als sie aber nach Haran kamen, blieben sie daselbst.
32 And the days of Terah were two hundred and five years, and Terah died in Haran.
Und Terach ward 205 Jahre alt und starb in Haran.