< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle (not from men, nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead),
Bulus, Una kadure daki wa nu ba anyimo anu ba, senke anyimo Yeso vana Asere nan Asere acoo sa ma hirza nan me mu cau.
2 and all the brothers with me, to the congregations of Galatia:
Vat anu henu me nan me, a ti denge ta Asere agalatiya.
3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ
Urunta nan ti cukum ti humā u watu ugomo Asere acoo aru nan Yeso vana Asere.
4 who gave himself for our sins, so that he might rescue us, according to the will of our God and Father, out of the evil age that has come, (aiōn )
Sama nya nice ni meme barki madini maru barki ma buri duru anyimo uganiya uburu ugeme guu a beki wa Asere nan acoo. (aiōn )
5 to whom is the glory into the ages of the ages. Truly. (aiōn )
Ahira amame ni nonzo na vat, ni cukuno anime. (aiōn )
6 I marvel that ye are so soon removed from him who called you in the grace of Christ to another good news,
Makunna imum ibiya saya kumi ceki me debe sa ma titi shi anyimo una Asere. Ma kunna biyau saya gamirka atize tiso sas.
7 which is not another, except there are some who confuse you, and who want to pervert the good news of the Christ.
Adake agu dire tize tiso tini tige ba, senke aye sa wa nyara duru abanga, u niyara u gamirka tize ta Asere.
8 But even if we, or an agent from heaven, should preach a good news to you contrary to what we preached to you, let him be accursed.
Ko haru nani u katuma ka sere anyimo asesere madi buki si tire tizo satizi sas nan tiru me, na ma curno me.
9 As we have said before, I now also say again, if any man preaches a good news to you contrary to what ye received, let him be accursed.
Gu ubuka uru me anna me makuri ma guna, ''inka uye ma buka si tire tize tiso sa tizi sas nan tige sa ya kabi, na ma curno me,''
10 For do I now trust men or God? Or do I seek to please men? For if I were still pleasing men I would not be a bondman of Christ.
Barki mi in zinnu nyara anabu nani Asere? in zinni nyara anu wa kunna urunta? inka in daza unnu nya anu cas, mi urere wa Asere mani ba.
11 For I make known to you, brothers, the good news that was preached by me, that it is not according to man.
Barki in nyara irusi nihenu, tize tiso sa ma nya dāti nubu tini ba.
12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it was through revelation of Jesus Christ.
Daki ma kem in ahira annu ba, nani ma bezizi si barki anime, apaki mani a tari ti Yeso tini.
13 For ye heard of my former behavior in Judaism, that I persecuted the church of God to extraordinariness, and ravaged it.
Ya kunna tanta dumo anyimo uyahudanci, gu uhuza anu tarsa tize ta Asere sa dake a bative ba, ma zin nu sō in cari ini vat.
14 And I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my race, being a more extreme zealot of my paternal traditions.
Ma kem ure age ahira ayahudawa, anu gwardang anyimo u cara um, anu sa wazo me anyimo ba. Iney ya wuna izin ni eru ni gwarndag, mazi uwatu u tanda wa coo am.
15 But when it pleased God who separated me from my mother's belly, and called me through his grace,
Senke Asere sama in kim awatu u indei anyimo apuru urizo umeme.
16 to reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not straightaway confer with flesh and blood,
Ma kunna urunta ma paaki vana umeme anyimo am, barki anime indi bezi si Asere anyimo anu ta'ame Asere, daa ma dusa ini wuza imum anipum nan maye ba.
17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles before me, but I went into Arabia and returned again to Damascus.
Daa ma nyene urshalima ahira anu sa wa agizan ba, barki anime mahaa u arabiya in benne ma kuriudamaskus.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit with Peter, and I remained with him fifteen days.
Sa tiwe ti taru ta aki ma dusa urshalima barki inka iso kepas makuri in cukuno nan me, tiye tinu akurin annu ciibi.
19 But I did not see another of the apostles except James the Lord's brother.
Ira barki Asere inda wuza we moco ba, eh mi ge sa man nyetike um ba.
20 Now what I write to you, behold before God, I do not lie.
Ma nyetitke shi, ma buka shi a muhenu ma Asere, daki ma buki mocho.
21 Later I came into the regions of Syria and Cilicia.
Sa maha a manyanga mu siriya nan silisiya.
22 And I was unknown by face to the congregations of Judea in Christ,
Daki a rusim anyimo a tidenge ta Asere u yahudiya anyimo u vana Asere.
23 but they were only hearing that the man who once persecuted us now preaches the good news, the faith that he once ravaged.
Wa kunna ini cas, ''unu sa ma yomo duru mazin, ana mazin nu bezi tize ta Asere, sama nyara u cara me.
24 And they glorified God in me.
Wa nonzo Asere barki mi.