< Galatians 4 >
1 But I say the heir, for as long a time as he is a child, differs nothing from a bondman though he is lord of all.
Mówię więc: Dopóki dziedzic jest dzieckiem, niczym się nie różni od sługi, chociaż jest panem wszystkiego.
2 Instead he is under stewards and managers until the time appointed from the father.
Lecz jest poddany opiekunom i zarządcom aż do czasu wyznaczonego przez ojca.
3 And so when we were children, we were in bondage under the rudiments of the world.
Podobnie i my, gdy byliśmy dziećmi, byliśmy w niewoli żywiołów tego świata.
4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born from a woman, born under law,
Lecz gdy nadeszła pełnia czasu, Bóg posłał swego Syna, zrodzonego z kobiety, zrodzonego pod prawem;
5 so that he might redeem those under law, so that we might receive the sonship.
Aby wykupił tych, którzy [byli] pod prawem, abyśmy dostąpili usynowienia.
6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
A ponieważ jesteście synami, Bóg posłał do waszych serc Ducha swego Syna, wołającego: Abba, Ojcze!
7 So that thou are no longer a bondman but a son, and if a son, then an heir through Christ.
Tak więc już nie jesteś sługą, ale synem, a jeśli synem, [to] i dziedzicem Bożym przez Chrystusa.
8 But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods,
Wprawdzie dawniej, gdy nie znaliście Boga, służyliście tym, którzy z natury nie są bogami.
9 but now knowing God, but rather being known by God, how is it ye turn again to the weak and destitute elements to which ye desire again to be in bondage anew?
Ale teraz, gdy poznaliście Boga, a raczej gdy zostaliście przez Boga poznani, jakże możecie ponownie wracać do słabych i nędznych żywiołów, którym ponownie chcecie służyć?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
Zachowujecie dni i miesiące, pory i lata.
11 I am afraid of you, lest somehow I have labored toward you in vain.
Boję się o was, czy przypadkiem na próżno nie trudziłem się nad wami.
12 I beseech you, brothers, become like me, because I also am like ye. Ye wronged me in nothing.
Bracia, proszę was, bądźcie tacy jak ja, gdyż i ja [jestem] taki jak wy. W niczym mnie nie skrzywdziliście.
13 But ye know that through a weakness of the flesh I preached the good news to you the first time.
Wiecie przecież, że pierwszy raz głosiłem wam ewangelię w słabości ciała.
14 And ye did not disdain, nor did ye reject my trial in my flesh, but ye received me as an agent of God, as Christ Jesus.
A mojej cielesnej próby nie lekceważyliście sobie ani nie wzgardziliście, ale przyjęliście mnie jak anioła Boga, jak [samego] Chrystusa Jezusa.
15 Where then is your satisfaction? For I testify to you, that if possible, having plucked your eyes out, ye would have given them to me.
Gdzież więc się podziało to wasze błogosławieństwo? Daję wam bowiem świadectwo, że gdyby to było możliwe, wyłupilibyście sobie oczy i dali je mnie.
16 So then have I become your enemy telling you the truth?
Czy mówiąc wam prawdę, stałem się waszym nieprzyjacielem?
17 They are zealous for you but not honorably. They want to exclude you, so that ye may be zealous for them.
Gorliwie o was zabiegają niedobrze, lecz chcą was odłączyć, abyście o nich zabiegali.
18 But to be zealous of is always good in a good thing, and not only when I am present with you.
A zawsze jest dobrze zabiegać gorliwie o to, co dobre, a nie tylko wtedy, gdy jestem obecny wśród was.
19 My little children, of whom I suffer birth pains again until Christ is formed in you.
Moje dzieci, które znowu w bólach rodzę, aż Chrystus w was się ukształtuje;
20 But I was wishing to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed at you.
Chciałbym teraz być wśród was i zmienić swój głos, ponieważ jestem zaniepokojony o was.
21 Tell me those desiring to be under law, do ye not hear the law?
Powiedzcie mi, wy, którzy chcecie być pod prawem, czy nie słuchacie, [co mówi] prawo?
22 For it is written that Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the freewoman.
Napisane jest bowiem, że Abraham miał dwóch synów, jednego z niewolnicy, a drugiego z wolnej.
23 But in fact, the man from the servant girl was born according to flesh, but the man from the freewoman through promise.
Lecz ten z niewolnicy urodził się według ciała, ten zaś z wolnej – według obietnicy.
24 Which things are allegorized, for these are two covenants, indeed one from mount Sinai giving birth for bondage, which is Hagar.
Ma to znaczenie alegoryczne: te [kobiety] oznaczają dwa przymierza: jedno z góry Synaj, które rodzi w niewolę – jest nim Hagar.
25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and it corresponds to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
Hagar bowiem to góra Synaj w Arabii, a odpowiada ona dzisiejszemu Jeruzalem, bo jest ono w niewoli wraz ze swoimi dziećmi.
26 But the Jerusalem above is free, which is mother of us all.
Natomiast Jeruzalem, które jest w górze, jest wolne i ono jest matką nas wszystkich.
27 For it is written, Rejoice, thou barren woman not giving birth. Burst forth and shout, thou not suffering birth pains, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband.
Napisane jest bowiem: Raduj się, niepłodna, która nie rodzisz, wykrzyknij i zawołaj, która nie znasz bólów porodowych, bo ta opuszczona ma więcej dzieci niż ta, która ma męża.
28 Now we, brothers, who correspond to Isaac, are children of promise.
My więc, bracia, jak Izaak jesteśmy dziećmi obietnicy.
29 But just as then, the man who was born according to flesh persecuted the man according to Spirit, so also now.
Lecz jak kiedyś ten, który urodził się według ciała, prześladował tego, który urodził się według Ducha, tak [dzieje się] i teraz.
30 Nevertheless, what does the scripture say? Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will, no, not inherit with the son of the freewoman.
Co jednak mówi Pismo? Wypędź niewolnicę i jej syna. Nie będzie bowiem syn niewolnicy dziedziczył z synem wolnej.
31 So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.
Tak więc, bracia, nie jesteśmy dziećmi niewolnicy, ale wolnej.