< Galatians 4 >

1 But I say the heir, for as long a time as he is a child, differs nothing from a bondman though he is lord of all.
Ich sage aber: Solange der Erbe unmündig ist, so ist zwischen ihm und einem Knecht kein Unterschied, ob er wohl ein Herr ist aller Güter;
2 Instead he is under stewards and managers until the time appointed from the father.
sondern er ist unter den Vormündern und Pflegern bis auf die Zeit, die der Vater bestimmt hat.
3 And so when we were children, we were in bondage under the rudiments of the world.
Also auch wir, da wir unmündig waren, waren wir gefangen unter den äußerlichen Satzungen.
4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born from a woman, born under law,
Da aber die Zeit erfüllet ward, sandte Gott seinen Sohn, geboren von einem Weibe und unter das Gesetz getan,
5 so that he might redeem those under law, so that we might receive the sonship.
auf daß er die, so unter dem Gesetz waren, erlöste, daß wir die Kindschaft empfingen.
6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Weil ihr denn Kinder seid, hat Gott gesandt den Geist seines Sohnes in eure Herzen, der schreit: Abba, lieber Vater!
7 So that thou are no longer a bondman but a son, and if a son, then an heir through Christ.
Also ist nun hier kein Knecht mehr, sondern eitel Kinder; sind's aber Kinder, so sind's auch Erben Gottes durch Christum.
8 But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods,
Aber zu der Zeit, da ihr Gott nicht erkanntet, dientet ihr denen, die von Natur nicht Götter sind.
9 but now knowing God, but rather being known by God, how is it ye turn again to the weak and destitute elements to which ye desire again to be in bondage anew?
Nun ihr aber Gott erkannt habt, ja vielmehr von Gott erkannt seid, wie wendet ihr euch denn wiederum zu den schwachen und dürftigen Satzungen, welchen ihr von neuem an dienen wollt?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
Ihr haltet Tage und Monate und Feste und Jahre.
11 I am afraid of you, lest somehow I have labored toward you in vain.
Ich fürchte für euch, daß ich vielleicht umsonst an euch gearbeitet habe.
12 I beseech you, brothers, become like me, because I also am like ye. Ye wronged me in nothing.
Seid doch wie ich; denn ich bin wie ihr. Liebe Brüder, ich bitte euch. Ihr habt mir kein Leid getan.
13 But ye know that through a weakness of the flesh I preached the good news to you the first time.
Denn ihr wisset, daß ich euch in Schwachheit nach dem Fleisch das Evangelium gepredigt habe zum erstenmal.
14 And ye did not disdain, nor did ye reject my trial in my flesh, but ye received me as an agent of God, as Christ Jesus.
Und meine Anfechtungen, die ich leide nach dem Fleisch, habt ihr nicht verachtet noch verschmäht; sondern wie ein Engel Gottes nahmet ihr mich auf, ja wie Christum Jesum.
15 Where then is your satisfaction? For I testify to you, that if possible, having plucked your eyes out, ye would have given them to me.
Wie wart ihr dazumal so selig! ich bin euer Zeuge, daß, wenn es möglich gewesen wäre, ihr hättet eure Augen ausgerissen und mir gegeben.
16 So then have I become your enemy telling you the truth?
Bin ich denn damit euer Feind geworden, daß ich euch die Wahrheit vorhalte?
17 They are zealous for you but not honorably. They want to exclude you, so that ye may be zealous for them.
Sie eifern um euch nicht fein; sondern sie wollen euch von mir abfällig machen, daß ihr um sie eifern sollt.
18 But to be zealous of is always good in a good thing, and not only when I am present with you.
Eifern ist gut, wenn's immerdar geschieht um das Gute, und nicht allein, wenn ich gegenwärtig bei euch bin.
19 My little children, of whom I suffer birth pains again until Christ is formed in you.
Meine lieben Kinder, welche ich abermals mit Ängsten gebäre, bis daß Christus in euch eine Gestalt gewinne,
20 But I was wishing to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed at you.
ich wollte, daß ich jetzt bei euch wäre und meine Stimme wandeln könnte; denn ich bin irre an euch.
21 Tell me those desiring to be under law, do ye not hear the law?
Saget mir, die ihr unter dem Gesetz sein wollt: Habt ihr das Gesetz nicht gehört?
22 For it is written that Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the freewoman.
Denn es steht geschrieben, daß Abraham zwei Söhne hatte: einen von der Magd, den andern von der Freien.
23 But in fact, the man from the servant girl was born according to flesh, but the man from the freewoman through promise.
Aber der von der Magd war, ist nach dem Fleisch geboren; der aber von der Freien ist durch die Verheißung geboren.
24 Which things are allegorized, for these are two covenants, indeed one from mount Sinai giving birth for bondage, which is Hagar.
Die Worte bedeuten etwas. Denn das sind zwei Testamente: eins von dem Berge Sinai, daß zur Knechtschaft gebiert, welches ist die Hagar;
25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and it corresponds to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
denn Hagar heißt in Arabien der Berg Sinai und kommt überein mit Jerusalem, das zu dieser Zeit ist und dienstbar ist mit seinen Kindern.
26 But the Jerusalem above is free, which is mother of us all.
Aber das Jerusalem, das droben ist, das ist die Freie; die ist unser aller Mutter.
27 For it is written, Rejoice, thou barren woman not giving birth. Burst forth and shout, thou not suffering birth pains, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband.
Denn es steht geschrieben: “Sei fröhlich, du Unfruchtbare, die du nicht gebierst! Und brich hervor und rufe, die du nicht schwanger bist! Denn die Einsame hat viel mehr Kinder, denn die den Mann hat.”
28 Now we, brothers, who correspond to Isaac, are children of promise.
Wir aber, liebe Brüder, sind, Isaak nach, der Verheißung Kinder.
29 But just as then, the man who was born according to flesh persecuted the man according to Spirit, so also now.
Aber gleichwie zu der Zeit, der nach dem Fleisch geboren war, verfolgte den, der nach dem Geist geboren war, also geht es auch jetzt.
30 Nevertheless, what does the scripture say? Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will, no, not inherit with the son of the freewoman.
Aber was spricht die Schrift? “Stoß die Magd hinaus mit ihrem Sohn; denn der Magd Sohn soll nicht erben mit dem Sohn der Freien.”
31 So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.
So sind wir nun, liebe Brüder, nicht der Magd Kinder, sondern der Freien.

< Galatians 4 >