< Galatians 4 >
1 But I say the heir, for as long a time as he is a child, differs nothing from a bondman though he is lord of all.
Men jeg siger: Saa længe Arvingen er umyndig, er der ingen Forskel imellem ham og en Træl, skønt han er Herre over alt Godset;
2 Instead he is under stewards and managers until the time appointed from the father.
men han staar under Formyndere og Husholdere indtil den af Faderen bestemte Tid.
3 And so when we were children, we were in bondage under the rudiments of the world.
Saaledes stode ogsaa vi, dengang vi vare umyndige, som Trælle under Verdens Børnelærdom.
4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born from a woman, born under law,
Men da Tidens Fylde kom, udsendte Gud sin Søn, født af en Kvinde, født under Loven,
5 so that he might redeem those under law, so that we might receive the sonship.
for at han skulde løskøbe dem, som vare under Loven, for at vi skulde faa Sønneudkaarelsen.
6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Men fordi I ere Sønner, har Gud udsendt i vore Hjerter sin Søns Aand, som raaber: Abba, Fader!
7 So that thou are no longer a bondman but a son, and if a son, then an heir through Christ.
Altsaa er du ikke længer Træl, men Søn; men er du Søn, da er du ogsaa Arving ved Gud.
8 But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods,
Dengang derimod, da I ikke kendte Gud, trællede I for de Guder, som af Natur ikke ere det.
9 but now knowing God, but rather being known by God, how is it ye turn again to the weak and destitute elements to which ye desire again to be in bondage anew?
Men nu, da I have lært Gud at kende, ja, meget mere ere blevne kendte af Gud, hvor kunne I da atter vende tilbage til den svage og fattige Børnelærdom, som I atter forfra ville trælle under?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
I tage Vare paa Dage og Maaneder og Tider og Aar.
11 I am afraid of you, lest somehow I have labored toward you in vain.
Jeg frygter for, at jeg maaske har arbejdet forgæves paa eder.
12 I beseech you, brothers, become like me, because I also am like ye. Ye wronged me in nothing.
Vorder ligesom jeg, thi ogsaa jeg er bleven som I, Brødre! jeg beder eder. I have ikke gjort mig nogen Uret.
13 But ye know that through a weakness of the flesh I preached the good news to you the first time.
Men I vide, at det var paa Grund af en Kødets Svaghed, at jeg første Gang forkyndte Evangeliet for eder;
14 And ye did not disdain, nor did ye reject my trial in my flesh, but ye received me as an agent of God, as Christ Jesus.
og det, som i mit Kød var eder til Fristelse, ringeagtede I ikke og afskyede I ikke, men I modtoge mig som en Guds Engel, som Kristus Jesus.
15 Where then is your satisfaction? For I testify to you, that if possible, having plucked your eyes out, ye would have given them to me.
Hvor er da nu eders Saligprisning? Thi jeg giver eder det Vidnesbyrd, at, om det havde været muligt, havde I udrevet eders Øjne og givet mig dem.
16 So then have I become your enemy telling you the truth?
Saa er jeg vel bleven eders Fjende ved at tale Sandhed til eder?
17 They are zealous for you but not honorably. They want to exclude you, so that ye may be zealous for them.
De ere nidkære for eder, dog ikke for det gode; men de ville udelukke eder, for at I skulle være nidkære for dem.
18 But to be zealous of is always good in a good thing, and not only when I am present with you.
Men det er godt at vise sig nidkær i det gode til enhver Tid, og ikke alene, naar jeg er nærværende hos eder.
19 My little children, of whom I suffer birth pains again until Christ is formed in you.
Mine Børn, som jeg atter føder med Smerte, indtil Kristus har vundet Skikkelse i eder!
20 But I was wishing to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed at you.
— ja jeg vilde ønske, at jeg nu var til Stede hos eder og kunde omskifte min Røst; thi jeg er raadvild over for eder.
21 Tell me those desiring to be under law, do ye not hear the law?
Siger mig, I, som ville være under Loven, høre I ikke Loven?
22 For it is written that Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the freewoman.
Der er jo skrevet, at Abraham havde to Sønner, en med Tjenestekvinden og en med den frie Kvinde.
23 But in fact, the man from the servant girl was born according to flesh, but the man from the freewoman through promise.
Men Tjenestekvindens Søn er avlet efter Kødet, den frie Kvindes ved Forjættelsen.
24 Which things are allegorized, for these are two covenants, indeed one from mount Sinai giving birth for bondage, which is Hagar.
Dette har en billedlig Betydning. Thi disse Kvinder ere tvende Pagter, den ene fra Sinai Bjerg, som føder til Trældom: Denne er Hagar.
25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and it corresponds to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
Thi „Hagar‟ er Sinai Bjerg i Arabien, men svarer til det nuværende Jerusalem; thi det er i Trældom med sine Børn.
26 But the Jerusalem above is free, which is mother of us all.
Men Jerusalem heroventil er frit, og hun er vor Moder.
27 For it is written, Rejoice, thou barren woman not giving birth. Burst forth and shout, thou not suffering birth pains, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband.
Thi der er skrevet: „Fryd dig, du ufrugtbare, du, som ikke føder! bryd ud og raab, du, som ikke har Fødselsveer! thi mange ere den enliges Børn fremfor hendes, som har Manden.‟
28 Now we, brothers, who correspond to Isaac, are children of promise.
Men vi, Brødre! ere Forjættelsens Børn i Lighed med Isak.
29 But just as then, the man who was born according to flesh persecuted the man according to Spirit, so also now.
Men ligesom dengang han, som var avlet efter Kødet, forfulgte ham, som var avlet efter Aanden, saaledes ogsaa nu.
30 Nevertheless, what does the scripture say? Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will, no, not inherit with the son of the freewoman.
Men hvad siger Skriften: „Uddriv Tjenestekvinden og hendes Søn; thi Tjenestekvindens Søn skal ingenlunde arve med den frie Kvindes Søn.‟
31 So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.
Derfor, Brødre! ere vi ikke Tjenestekvindens Børn, men den frie Kvindes.