< Galatians 4 >
1 But I say the heir, for as long a time as he is a child, differs nothing from a bondman though he is lord of all.
Ako magasulti nga samtang ang manununod usa pa ka bata, siya walay kalainan sa usa ka ulipon, bisan tuod siya ang tag-iya sa tibuok katigayonan.
2 Instead he is under stewards and managers until the time appointed from the father.
Hinuon, siya nailalom sa mga magbalantay ug sa mga piniyalan hangtod sa panahon nga gitagal sa iyang amahan.
3 And so when we were children, we were in bondage under the rudiments of the world.
Busa kita usab, sa dihang mga bata pa kita, kita naulipon ngadto sa mga binatang pagtulon-an sa kalibotan.
4 But when the fullness of the time came, God sent forth his Son, born from a woman, born under law,
Apan sa dihang ang hustong panahon niabot, ang Dios nagpadala sa iyang Anak, gipakatawo sa usa ka babaye, gipakatawo ilalom sa balaod.
5 so that he might redeem those under law, so that we might receive the sonship.
Iya kining gibuhat aron sa paglukat niadtong nailalom sa balaod, aron nga kita makadawat sa pagkasinakop ingon nga mga anak.
6 And because ye are sons, God sent forth the Spirit of his Son into your hearts, crying, Abba, Father.
Tungod kay kamo mga anak, ang Dios nagpadala sa Espiritu sa iyang Anak sa atong mga kasingkasing, ang Espiritu nga nagtawag, “Abba, Amahan.”
7 So that thou are no longer a bondman but a son, and if a son, then an heir through Christ.
Tungod niini nga hinungdan kamo dili na ulipon apan usa na ka anak. Kung kamo usa na ka anak, unya kamo manununod na usab pinaagi sa Dios.
8 But of course not knowing God then, ye were in bondage to those in nature who are not gods,
Bisan kaniadto, sa dihang kamo wala nasayod sa Dios, kamo mga naulipon niadtong usa nga anaa pinaagi sa kinaiyahan nga dili gayod mga dios.
9 but now knowing God, but rather being known by God, how is it ye turn again to the weak and destitute elements to which ye desire again to be in bondage anew?
Apan karon nga kamo nasayod na sa Dios, o hinuon, karon nga kamo nailhan na sa Dios, nganong mibalik man kamo pag-usab sa huyang ug walay kapuslanan nga mga nag-unang pagtulon-an? Buot ba kamong tanan nga maulipon pag-usab?
10 Ye observe days, and months, and times, and years.
Kamo mabinantayon nga nagtuman sa mga pinasahing mga adlaw, sa mga bag-ong bulan, mga panahon, ug katuigan.
11 I am afraid of you, lest somehow I have labored toward you in vain.
Ako nahadlok alang kaninyo. Ako nahadlok nga tingali ako namuhat diha kaninyo sa walay kapuslanan.
12 I beseech you, brothers, become like me, because I also am like ye. Ye wronged me in nothing.
Ako naghangyo kaninyo, mga igsoon, mahimong ingon nga ako, kay ako usab mahimong ingon nga kamo. Kamo walay nabuhat nga sayop kanako.
13 But ye know that through a weakness of the flesh I preached the good news to you the first time.
Apan kamo nasayod niana nga tungod sa lawasnong balatian nga akong gimantala ang ebanghelyo kaninyo sa unang higayon.
14 And ye did not disdain, nor did ye reject my trial in my flesh, but ye received me as an agent of God, as Christ Jesus.
Bisan ug ang akong lawasnong kahimtang nabutang kaninyo sa pagsulay, kamo wala nagtamay o nagsalikway kanako. Hinuon inyo akong gidawat ingon nga anghel sa Dios, ingon nga ako gayod si Cristo Jesus.
15 Where then is your satisfaction? For I testify to you, that if possible, having plucked your eyes out, ye would have given them to me.
Busa, hain karon ang inyong kalipay? Kay ako magpamatuod kaninyo niana, nga kung kinahanglanon, inyo gayong lugiton ang inyong mga mata ug ihatag ngari kanako.
16 So then have I become your enemy telling you the truth?
Busa unya, nahimo ba ako nga inyong kaaway tungod kay ako misulti man kaninyo sa kamatuoran?
17 They are zealous for you but not honorably. They want to exclude you, so that ye may be zealous for them.
Sila mabination nga nangita kaninyo, apan sa walay kapuslanan. Buot nila nga ibulag kamo gikan kanako aron nga kamo mosunod kanila.
18 But to be zealous of is always good in a good thing, and not only when I am present with you.
Maayo kanunay nga mahimong mabination alang sa maayong hinungdan, ug dili lamang sa dihang ako anaa kauban ninyo.
19 My little children, of whom I suffer birth pains again until Christ is formed in you.
Akong gagmay nga mga anak, ako nag-antos sa kasakit alang kaninyo pag-usab hangtod nga si Cristo mahulma diha kaninyo.
20 But I was wishing to be present with you now and to change my tone, because I am perplexed at you.
Buot ko nga makig-uban diha kaninyo karon ug usbon ang akong tono, tungod kay nalibog ako mahitungod kaninyo.
21 Tell me those desiring to be under law, do ye not hear the law?
Sultihi ako, kamo nga nagtinguha nga mailalom sa balaod, wala ba kamo makadungog kung unsa ang giingon sa balaod?
22 For it is written that Abraham had two sons, one from the servant girl, and one from the freewoman.
Kay kini nahisulat nga si Abraham adunay duha ka mga anak nga lalaki, ang usa pinaagi sa ulipon nga babaye ug ang usa pinaagi sa gawasnon nga babaye.
23 But in fact, the man from the servant girl was born according to flesh, but the man from the freewoman through promise.
Apan, ang usa nga pinaagi sa ulipon natawo lamang pinaagi sa unod. Apan ang usa nga pinaagi sa gawasnon nga babaye natawo pinaagi sa usa ka saad.
24 Which things are allegorized, for these are two covenants, indeed one from mount Sinai giving birth for bondage, which is Hagar.
Kining mga butanga mahimong gipasabot gamit ang pasumbingay, kay kining mga babaye sama sa duha ka mga pakigsaad. Ang usa kanila gikan sa Bukid sa Sinai. Siya naghimugso sa mga bata nga mga ulipon. Kini si Hagar.
25 For Hagar is mount Sinai in Arabia, and it corresponds to the present Jerusalem, and is in bondage with her children.
Karon si Hagar mao ang Bukid sa Sinai nga anaa sa Arabia. Siya nagsimbulo sa kasamtangang Jerusalem, kay siya naulipon uban sa iyang mga anak.
26 But the Jerusalem above is free, which is mother of us all.
Apan ang Jerusalem nga atua sa taas gawasnon, mao kana, ang atong inahan.
27 For it is written, Rejoice, thou barren woman not giving birth. Burst forth and shout, thou not suffering birth pains, because many more are the children of the desolate than of her who has the husband.
Kay kini nahisulat, “Pagmaya, ikaw nga dili manganak nga babaye, ikaw nga wala makabaton ug anak. Pagtiyabaw ug pagsinggit alang sa kalipay, ikaw nga wala makasinati sa pagpanamkon. Kay daghan pa ang mga anak sa biniyaan, labaw pa niadtong mga adunay bana.”
28 Now we, brothers, who correspond to Isaac, are children of promise.
Karon kamo, mga igsoon, sama kang Isaac, mga anak sa saad.
29 But just as then, the man who was born according to flesh persecuted the man according to Spirit, so also now.
Niana nga higayon ang usa nga natawo sumala sa unod milutos sa usa nga natawo sumala sa Espiritu. Kini sama gihapon karon.
30 Nevertheless, what does the scripture say? Send away the servant girl and her son, for the son of the servant girl will, no, not inherit with the son of the freewoman.
Unsa ang giingon sa kasulatan? “Ipalayo ang babayeng ulipon ug ang iyang anak nga lalaki. Kay ang anak nga lalaki sa babaye nga ulipon dili gayod makapanunod uban ang anak nga lalaki sa babaye nga gawasnon.”
31 So then, brothers, we are not children of a servant girl, but of the freewoman.
Busa, mga kaigsoonan, kita dili mga anak sa babaye nga ulipon, apan hinuon sa babaye nga gawasnon.