< Galatians 3 >

1 O foolish Galatians, who bewitched you not to obey the truth, before whose eyes Jesus Christ was earlier described among you, crucified?
Ô Galates insensés! qui vous a fascinés, vous aux yeux de qui a été tracée l’image de Jésus-Christ crucifié.
2 I only want to learn this from you. Did ye receive the Spirit from works of law, or from a listening ear of faith?
Voici seulement ce que je voudrais savoir de vous: Est-ce par les œuvres de la Loi que vous avez reçu l’Esprit, ou par la soumission de la foi?
3 Are ye so foolish, having begun in Spirit, are ye now made perfect by flesh?
Avez-vous si peu de sens, qu’après avoir commencé par l’esprit, vous finissiez par la chair?
4 Did ye suffer so many things in vain? If it is indeed in vain.
Avez-vous fait une telle expérience en vain? si toutefois c’est en vain.
5 He therefore who supplies the Spirit to you and who works miracles among you, is it from works of law or from a listening ear of faith?
Celui qui vous confère l’Esprit et qui opère parmi vous des miracles, le fait-il donc par les œuvres de la Loi, ou par la soumission de la foi?
6 Just as Abraham believed God, and it was reckoned to him for righteousness.
comme il est écrit: « Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice. »
7 Ye know therefore that those from faith, these are sons of Abraham.
Reconnaissez donc que ceux-là sont fils d’Abraham, qui sont de la foi.
8 And the scripture having foreseen that God makes the Gentiles righteous from faith, proclaimed the good news in advance to Abraham: In thee all the nations will be blessed.
Aussi l’Écriture, prévoyant que Dieu justifierait les nations par la foi, annonça d’avance à Abraham cette bonne nouvelle: « Toutes les nations seront bénies en toi. »
9 So then those from faith are blessed with the faithful Abraham.
De sorte que ceux qui sont de la foi sont bénis avec le fidèle Abraham.
10 For as many as are from works of law are under a curse, for it is written, Cursed is every man who does not continue in all things written in the book of the law, to do them.
En effet tous ceux qui s’appuient sur les œuvres de la Loi sont sous la malédiction; car il est écrit: « Maudit quiconque n’est pas constant à observer tout ce qui est écrit dans le livre de la Loi. »
11 But that no man is made righteous by law before God, is evident, because, The righteous man will live from faith.
Or que par la Loi nul ne soit justifié devant Dieu, cela est manifeste, puisque le « juste vivra par la foi. »
12 And the law is not from faith, but the man who does them will live in them.
Or la Loi ne procède pas de la foi; mais elle dit: « Celui qui accomplira ces commandements vivra en eux. »
13 Christ redeemed us from the curse of the law, having become a curse for us. For it is written, Cursed is every man who hangs on a tree.
Le Christ nous a rachetés de la malédiction de la Loi, en se faisant malédiction pour nous, — car il est écrit: « Maudit quiconque est pendu au bois, » —
14 So that the blessing of Abraham might occur for the Gentiles in Christ Jesus, so that we might receive the promise of the Spirit through the faith.
afin que la bénédiction promise à Abraham s’étendît aux nations dans le Christ Jésus, afin que nous pussions recevoir par la foi l’Esprit promis.
15 Brothers (I speak according to a man), in the same way of a man, no man annuls or adds to a contract that has been ratified.
Frères, — je parle selon les usages des hommes, — un contrat en bonne forme, bien que l’engagement soit pris par un homme, n’est annulé par personne, et personne n’y ajoute.
16 Now the promises were spoken to Abraham and to his seed. He does not say, And to the seeds, as of many, but as of one, And to thy seed, who is Christ.
Or les promesses ont été faites à Abraham et à sa descendance. On ne dit pas: « Et à ses descendants », comme s’il s’agissait de plusieurs; mais il dit: « À ta descendance », comme ne parlant que d’un seul, savoir le Christ.
17 And I say this, a covenant previously confirmed by God in Christ, the law, which happened four hundred and thirty years after, does not annul in order to make the promise useless.
Voici ce que je veux dire: Dieu ayant conclu une alliance en bonne forme, la loi qui est venue quatre cent trente ans après ne la rend pas nulle, de manière à rendre vaine la promesse.
18 For if the inheritance is from law, it is no longer from promise. But God has given it to Abraham through promise.
Car si l’héritage s’obtenait par la Loi, il ne viendrait plus d’une promesse; or, c’est par une promesse que Dieu a fait à Abraham ce don de sa grâce.
19 Why then the law? It was added on account of transgressions, until the seed would come to whom it was promised, which was arranged through agents in the hand of a mediator.
Pourquoi donc la Loi? Elle a été ajoutée à cause des transgressions, jusqu’à ce que vînt « la descendance » à qui la promesse avait été faite; elle a été promulguée par les anges, par l’entremise d’un médiateur.
20 Now a mediator is not of one, but God is one.
Or le médiateur n’est pas médiateur d’un seul; et Dieu est un.
21 Is the law therefore against the promises of God? May it not happen! For if a law was given that could make alive, truly righteousness would be from law.
La Loi va-t-elle donc contre les promesses de Dieu? Loin de là! S’il eût été donné une loi capable de procurer la vie, la justice viendrait réellement de la loi.
22 But scripture confined all things under sin, so that the promise from faith in Jesus Christ might be given to those who believe.
Mais l’Écriture a tout enfermé sous le péché, afin que, par la foi en Jésus-Christ, ce qui avait été promis fût donné à ceux qui croient.
23 But before faith came we were kept in custody under law, having been confined for faith that was going to be revealed.
Avant que vînt la foi, nous étions enfermés sous la garde de la Loi, en vue de la foi qui devait être révélée.
24 So that the law became our schoolmaster for Christ, so that we might be made righteous from faith.
Ainsi la Loi a été notre pédagogue pour nous conduire au Christ, afin que nous fussions justifiés par la foi.
25 But faith having come, we are no longer under a schoolmaster.
Mais la foi étant venue, nous ne sommes plus sous un pédagogue.
26 For ye are all sons of God through faith in Christ Jesus.
Car vous êtes tous fils de Dieu par la foi dans le Christ Jésus.
27 For as many as were immersed into Christ have put on Christ.
Vous tous, en effet, qui avez été baptisés dans le Christ, vous avez revêtu le Christ.
28 There is no Jew nor Greek, there is no bondman nor freeman, there is no male and female, for ye are all one in Christ Jesus.
Il n’y a plus ni Juif ni Grec; il n’y a plus ni esclave ni homme libre; il n’y a plus ni homme ni femme: car vous n’êtes tous qu’une personne dans le Christ Jésus.
29 And if ye are Christ's, then ye are Abraham's seed and heirs according to promise.
Et si vous êtes au Christ, vous êtes donc « descendance » d’Abraham, héritiers selon la promesse.

< Galatians 3 >