< Galatians 1 >
1 Paul, an apostle (not from men, nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised him from the dead),
Lokwalo lo lo tswa kwa go nna Paulo morongwa le Bakeresete ba bangwe fano botlhe. Ke kwalela: Diphuthego tsa Galatia. Ga ke a bilediwa go nna morongwa wa Modimo ke setlhopha sengwe kgotsa boemedi bongwe jwa lefatshe. Pitso ya me e tswa kwa go Jesu Keresete ka sebele, le kwa go Rara yo o mo tsositseng mo baswing.
2 and all the brothers with me, to the congregations of Galatia:
3 Grace to you and peace from God the Father, and our Lord Jesus Christ
A kagiso le tshegofatso tse di tswang kwa go Modimo Rara le Morena Jesu Keresete di nne le lona.
4 who gave himself for our sins, so that he might rescue us, according to the will of our God and Father, out of the evil age that has come, (aiōn )
O swetse dibe tsa rona fela jaaka Modimo Rara wa rona a rulagantse, a bo a re falotsha mo lefatsheng leno le le bosula le re nnang mo go lone. (aiōn )
5 to whom is the glory into the ages of the ages. Truly. (aiōn )
A kgalalelo yotlhe e nne go Modimo ka metlha yotlhe ya bosakhutleng. Amen. (aiōn )
6 I marvel that ye are so soon removed from him who called you in the grace of Christ to another good news,
Ke a hakgamala fa lo akofa lo furalela Mo-dimo, o mo loratong le kutlwelo-botlhoko ya one o lo laleditseng go nna le seabe mo botshelong jo bosakhutleng jo o bo abang ka Keresete; lo setse lo sala “tsela e sele morago go ya legodimong,” e tota e sa yeng kwa legodimong gotlhelele.
7 which is not another, except there are some who confuse you, and who want to pervert the good news of the Christ.
Gonne ga gona tsela epe e sele kwa ntle ga e re e lo kaetseng; lo tsiediwa ke ba ba sokamisang ebile ba fetola boammaaruri kaga Keresete.
8 But even if we, or an agent from heaven, should preach a good news to you contrary to what we preached to you, let him be accursed.
A diphutso tsa Modimo di wele le fa e le mang, le nna tota, yo o ka rerang ka tsela nngwe fela ya go bolokwa go na le e re lo boleletseng ka ga yone; ee, fa moengele a tswa legodimong a bo a rera molaetsa mongwe fela, a phutso ya Modimo e mo wele.
9 As we have said before, I now also say again, if any man preaches a good news to you contrary to what ye received, let him be accursed.
Ke ipoeletsa gape ke re: fa mongwe a rera Mafoko a a Molemo a sele kwa ntle ga a lo a amogetseng, a petso ya Modimo e mo wele.
10 For do I now trust men or God? Or do I seek to please men? For if I were still pleasing men I would not be a bondman of Christ.
Lo ka bona gore ga ke leke go lo itumedisa ka puo e e monate le e e gapang maikutlo fela; nnyaa, ke leka go itumedisa Modimo. Fa ke ne ke santse ke leka go itumedisa batho ke ne ke ka seka ka nna motlhanka wa ga Keresete.
11 For I make known to you, brothers, the good news that was preached by me, that it is not according to man.
Ditsala tse di rategang, ke ikana ka tlhwaafalo ka re tsela e e yang legodimong e ke e rerang, ga e a thaega mo mogopolonyaneng kgotsa mo torong ya motho.
12 For I neither received it from man, nor was I taught it, but it was through revelation of Jesus Christ.
Gonne molaetsa wa me ga o tswe mo go ope fa e se Jesu Keresete a le esi, yo o mpoleletseng gore ke bue eng. Ga go na motho ope yo o nthutileng.
13 For ye heard of my former behavior in Judaism, that I persecuted the church of God to extraordinariness, and ravaged it.
Lo itse gore ke ne ke ntse jang fa ke santse ke setse tumelo ya Sejuta morago, le ka fa ke neng ke le pelo-mpe ka teng mo Bakereseteng, ke ba tsoma ebile ke leka ka bojotlhe jwa me go ba bolaya botlhe.
14 And I advanced in Judaism beyond many contemporaries among my race, being a more extreme zealot of my paternal traditions.
Ke ne ke le mongwe wa bagolwane ba tumelo ya Sejuta mo mophatong wa balekane ba me ba malatsi ao mo lefatsheng ka fa ke neng ke ka kgona ka teng go sala morago melao yotlhe e megologolo ya ngwao ya tumelo ya me.
15 But when it pleased God who separated me from my mother's belly, and called me through his grace,
Mme sengwe sa diragala! Gonne le pele ga ke tsalwa Modimo o ne o intlhophetse, wa ba wa mpitsa: ana ke tshiamo le tshegofatso e ntle thatajang,
16 to reveal his Son in me, so that I might preach him among the Gentiles, I did not straightaway confer with flesh and blood,
go senola Morwa one mo go nna gore ke tle ke ye kwa go Badichaba ke ba bontshe Mafoko a a Molemo kaga Jesu. Erile fa mo gotlhe go ntiragalela ga ke ise ke re gone fela foo ke ye go go rerisanya le ope;
17 nor did I go up to Jerusalem to the apostles before me, but I went into Arabia and returned again to Damascus.
ga ke ise ke ko ke tlhatlogele kwa Jerusalema go rerisanya le ba e neng e le baaposetoloi pele ga me. Nnyaa, ke ne ka ya kwa dikakeng tsa Arabia, ka bo ka boela kwa motsing wa Damaseko.
18 Then after three years I went up to Jerusalem to visit with Peter, and I remained with him fifteen days.
Erile dingwaga di le tharo di sena go feta ka ya kwa Jerusalema ke le mo loetong ke etela Petoro, mme ka nna koo le ene malatsi a le lesome le botlhano.
19 But I did not see another of the apostles except James the Lord's brother.
Mme moaposetoloi yo mongwe yo ke neng ka rakana nae ka lobaka loo e ne e le Jakobe monnawe Morena wa rona.
20 Now what I write to you, behold before God, I do not lie.
(Reetsang se ke se buang, gonne ke lo bolelela boammaaruri jo fa pele ga Modimo tota. Se ke se se neng sa diragala tota ga ke lo aketse).
21 Later I came into the regions of Syria and Cilicia.
Erile morago ga loeto lo ka ya kwa Siria le Kilikia.
22 And I was unknown by face to the congregations of Judea in Christ,
Mme Bakeresete mo Judea ba ne ba santse ba sa itse sebopego sa me.
23 but they were only hearing that the man who once persecuted us now preaches the good news, the faith that he once ravaged.
Se ba neng ba se itse fela e ne e le puo ya batho e e reng, “Yo o neng a le mmaba wa rona, jaanong o rera tumelo e a neng a leka go e nyeletsa.”
24 And they glorified God in me.
Mme ba galaletsa Modimo ka ntlha ya me.