< Ezekiel 20 >

1 And it came to pass in the seventh year, in the fifth month, the tenth day of the month, that certain of the elders of Israel came to inquire of Jehovah, and sat before me.
Et factum est in anno septimo, in quinto, in decima mensis, venerunt viri de senioribus Israël ut interrogarent Dominum, et sederunt coram me.
2 And the word of Jehovah came to me, saying,
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
3 Son of man, speak to the elders of Israel, and say to them, Thus says the lord Jehovah: Is it to inquire of me that ye have come? As I live, says the lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
Fili hominis, loquere senioribus Israël, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Numquid ad interrogandum me vos venistis? vivo ego quia non respondebo vobis, ait Dominus Deus.
4 Will thou judge them, son of man, will thou judge them? Cause them to know the abominations of their fathers,
Si judicas eos, si judicas, fili hominis, abominationes patrum eorum ostende eis.
5 and say to them, Thus says the lord Jehovah: In the day when I chose Israel, and swore to the seed of the house of Jacob, and made myself known to them in the land of Egypt, when I swore to them, saying, I am Jehovah your God,
Et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: In die qua elegi Israël, et levavi manum meam pro stirpe domus Jacob, et apparui eis in terra Ægypti, et levavi manum meam pro eis, dicens: Ego Dominus Deus vester:
6 I swore to them in that day, to bring them forth out of the land of Egypt into a land that I had searched out for them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands.
in die illa levavi manum meam pro eis ut educerem eos de terra Ægypti, in terram quam provideram eis, fluentem lacte et melle, quæ est egregia inter omnes terras.
7 And I said to them, Cast ye away every man the abominations of his eyes, and do not defile yourselves with the idols of Egypt. I am Jehovah your God.
Et dixi ad eos: Unusquisque offensiones oculorum suorum abjiciat, et in idolis Ægypti nolite pollui: ego Dominus Deus vester.
8 But they rebelled against me, and would not hearken to me. They did not every man cast away the abominations of their eyes, nor did they forsake the idols of Egypt. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the midst of the land of Egypt.
Et irritaverunt me, nolueruntque me audire: unusquisque abominationes oculorum suorum non projecit, nec idola Ægypti reliquerunt. Et dixi ut effunderem indignationem meam super eos, et implerem iram meam in eis, in medio terræ Ægypti.
9 But I worked for my name's sake (that it should not be profaned in the sight of the nations, among which they were, in whose sight I made myself known to them) in bringing them forth out of the land of Egypt.
Et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus in quarum medio erant, et inter quas apparui eis ut educerem eos de terra Ægypti.
10 So I caused them to go forth out of the land of Egypt, and brought them into the wilderness.
Ejeci ergo eos de terra Ægypti, et eduxi eos in desertum.
11 And I gave them my statutes, and showed them my ordinances, which if a man does, he shall live in them.
Et dedi eis præcepta mea, et judicia mea ostendi eis, quæ faciens homo vivet in eis.
12 Moreover I also gave them my sabbaths, to be a sign between me and them, that they might know that I am Jehovah who sanctifies them.
Insuper et sabbata mea dedi eis, ut essent signum inter me et eos, et scirent quia ego Dominus sanctificans eos.
13 But the house of Israel rebelled against me in the wilderness. They did not walk in my statutes, and they rejected my ordinances, which if a man keeps, he shall live in them. And they greatly profaned my sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them in the wilderness, to consume them.
Et irritaverunt me domus Israël in deserto: in præceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea projecerunt, quæ faciens homo vivet in eis, et sabbata mea violaverunt vehementer. Dixi ergo ut effunderem furorem meum super eos in deserto, et consumerem eos:
14 But I worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them out.
et feci propter nomen meum, ne violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in conspectu earum.
15 Moreover also I swore to them in the wilderness, that I would not bring them into the land which I had given them, flowing with milk and honey, which is the glory of all lands,
Ego igitur levavi manum meam super eos in deserto, ne inducerem eos in terram quam dedi eis, fluentem lacte et melle, præcipuam terrarum omnium:
16 because they rejected my ordinances, and did not walk in my statutes, and profaned my sabbaths, for their heart went after their idols.
quia judicia mea projecerunt, et in præceptis meis non ambulaverunt, et sabbata mea violaverunt: post idola enim cor eorum gradiebatur.
17 Nevertheless my eye spared them, and I did not destroy them, nor did I make a full end of them in the wilderness.
Et pepercit oculus meus super eos, ut non interficerem eos: nec consumpsi eos in deserto.
18 And I said to their sons in the wilderness, Walk ye not in the statutes of your fathers. Neither observe their ordinances, nor defile yourselves with their idols.
Dixi autem ad filios eorum in solitudine: In præceptis patrum vestrorum nolite incedere, nec judicia eorum custodiatis, nec in idolis eorum polluamini.
19 I am Jehovah your God. Walk in my statutes, and keep my ordinances, and do them,
Ego Dominus Deus vester: in præceptis meis ambulate: judicia mea custodite, et facite ea,
20 and hallow my sabbaths, and they shall be a sign between me and you, that ye may know that I am Jehovah your God.
et sabbata mea sanctificate, ut sint signum inter me et vos, et sciatis quia ego sum Dominus Deus vester.
21 But the sons rebelled against me. They did not walk in my statutes, nor kept my ordinances to do them, which if a man does, he shall live in them. They profaned my sabbaths. Then I said I would pour out my wrath upon them, to accomplish my anger against them in the wilderness.
Et exacerbaverunt me filii: in præceptis meis non ambulaverunt, et judicia mea non custodierunt ut facerent ea, quæ cum fecerit homo, vivet in eis, et sabbata mea violaverunt. Et comminatus sum ut effunderem furorem meum super eos, et implerem iram meam in eis in deserto.
22 Nevertheless I withdrew my hand, and worked for my name's sake, that it should not be profaned in the sight of the nations, in whose sight I brought them forth.
Averti autem manum meam, et feci propter nomen meum, ut non violaretur coram gentibus de quibus ejeci eos in oculis earum.
23 Moreover I swore to them in the wilderness, that I would scatter them among the nations, and disperse them through the countries,
Iterum levavi manum meam in eos in solitudine, ut dispergerem illos in nationes, et ventilarem in terras,
24 because they had not executed my ordinances, but had rejected my statutes, and had profaned my sabbaths, and their eyes were after their fathers' idols.
eo quod judicia mea non fecissent, et præcepta mea reprobassent, et sabbata mea violassent, et post idola patrum suorum fuissent oculi eorum.
25 Moreover I also gave them statutes that were not good, and ordinances in which they will not live.
Ergo et ego dedi eis præcepta non bona, et judicia in quibus non vivent.
26 And I polluted them in their own gifts, in that they caused to pass through the fire all that opens the womb, that I might make them desolate, to the end that they might know that I am Jehovah.
Et pollui eos in muneribus suis, cum offerrent omne quod aperit vulvam, propter delicta sua: et scient quia ego Dominus.
27 Therefore, son of man, speak to the house of Israel, and say to them, Thus says the lord Jehovah: In this moreover your fathers have blasphemed me, in that they have committed a trespass against me.
Quam ob rem loquere ad domum Israël, fili hominis, et dices ad eos: Hæc dicit Dominus Deus: Adhuc et in hoc blasphemaverunt me patres vestri, cum sprevissent me contemnentes,
28 For when I had brought them into the land, which I swore to give to them, then they saw every high hill, and every thick tree, and they offered there their sacrifices, and there they presented the provocation of their offering. There also they made their sweet savor, and they poured out there their drink offerings.
et induxissem eos in terram super quam levavi manum meam ut darem eis: viderunt omnem collem excelsum, et omne lignum nemorosum, et immolaverunt ibi victimas suas, et dederunt ibi irritationem oblationis suæ, et posuerunt ibi odorem suavitatis suæ, et libaverunt libationes suas.
29 Then I said to them, What does the high place to which ye go mean? So the name of it is called Bamah to this day.
Et dixi ad eos: Quid est excelsum, ad quod vos ingredimini? et vocatum est nomen ejus Excelsum usque ad hanc diem.
30 Therefore say to the house of Israel, Thus says the lord Jehovah: Do ye pollute yourselves according to the manner of your fathers, and play ye the harlot according to their abominations?
Propterea dic ad domum Israël: Hæc dicit Dominus Deus: Certe in via patrum vestrorum vos polluimini, et post offendicula eorum vos fornicamini:
31 And when ye offer your gifts, when ye make your sons to pass through the fire, do ye pollute yourselves with all your idols to this day? And shall I be inquired of by you, O house of Israel? As I live, says the lord Jehovah, I will not be inquired of by you.
et in oblatione donorum vestrorum, cum traducitis filios vestros per ignem, vos polluimini in omnibus idolis vestris usque hodie: et ego respondebo vobis, domus Israël? Vivo ego, dicit Dominus Deus, quia non respondebo vobis.
32 And that which comes into your mind shall not be at all, in that ye say, We will be as the nations, as the families of the countries, to serve wood and stone.
Neque cogitatio mentis vestræ fiet, dicentium: Erimus sicut gentes et sicut cognationes terræ, ut colamus ligna et lapides.
33 As I live, says the lord Jehovah, surely with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out, I will be king over you.
Vivo ego, dicit Dominus Deus, quoniam in manu forti, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos.
34 And I will bring you out from the peoples, and will gather you out of the countries in which ye are scattered, with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with wrath poured out,
Et educam vos de populis, et congregabo vos de terris in quibus dispersi estis: in manu valida, et in brachio extento, et in furore effuso, regnabo super vos.
35 and I will bring you into the wilderness of the peoples. And there I will enter into judgment with you face to face.
Et adducam vos in desertum populorum, et judicabor vobiscum ibi facie ad faciem.
36 Just as I entered into judgment with your fathers in the wilderness of the land of Egypt, so I will enter into judgment with you, says the lord Jehovah.
Sicut judicio contendi adversum patres vestros in deserto terræ Ægypti, sic judicabo vos, dicit Dominus Deus.
37 And I will cause you to pass under the rod. And I will bring you into the bond of the covenant.
Et subjiciam vos sceptro meo, et inducam vos in vinculis fœderis.
38 And I will purge out from among you the rebels, and those who transgress against me. I will bring them forth out of the land where they sojourn, but they shall not enter into the land of Israel. And ye shall know that I am Jehovah.
Et eligam de vobis transgressores et impios, et de terra incolatus eorum educam eos, et in terram Israël non ingredientur: et scietis quia ego Dominus.
39 As for you, O house of Israel, thus says the lord Jehovah: Go ye. Serve each one his idols, and hereafter also, if ye will not hearken to me. But ye shall no more profane my holy name with your gifts, and with your idols.
Et vos, domus Israël, hæc dicit Dominus Deus: Singuli post idola vestra ambulate, et servite eis. Quod si et in hoc non audieritis me, et nomen meum sanctum pollueritis ultra in muneribus vestris et in idolis vestris:
40 For in my holy mountain, in the mountain of the height of Israel, says the lord Jehovah, there shall all the house of Israel, all of them, serve me in the land. There I will accept them, and there I will require your offerings, and the first-fruits of your oblations, with all your holy things.
in monte sancto meo, in monte excelso Israël, ait Dominus Deus, ibi serviet mihi omnis domus Israël: omnes, inquam, in terra in qua placebunt mihi: et ibi quæram primitias vestras, et initium decimarum vestrarum, in omnibus sanctificationibus vestris.
41 I will accept you as a sweet savor when I bring you out from the peoples, and gather you out of the countries in which ye have been scattered. And I will be sanctified in you in the sight of the nations.
In odorem suavitatis suscipiam vos, cum eduxero vos de populis, et congregavero vos de terris in quas dispersi estis: et sanctificabor in vobis in oculis nationum.
42 And ye shall know that I am Jehovah when I shall bring you into the land of Israel, into the country which I swore to give to your fathers.
Et scietis quia ego Dominus, cum induxero vos ad terram Israël, in terram pro qua levavi manum meam ut darem eam patribus vestris.
43 And there ye shall remember your ways, and all your doings, by which ye have polluted yourselves. And ye shall loathe yourselves in your own sight for all your evils that ye have committed.
Et recordabimini ibi viarum vestrarum, et omnium scelerum vestrorum, quibus polluti estis in eis: et displicebitis vobis in conspectu vestro, in omnibus malitiis vestris quas fecistis.
44 And ye shall know that I am Jehovah when I have dealt with you for my name's sake, not according to your evil ways, nor according to your corrupt doings, O ye house of Israel, says the lord Jehovah.
Et scietis quia ego Dominus, cum benefecero vobis propter nomen meum, et non secundum vias vestras malas, neque secundum scelera vestra pessima, domus Israël, ait Dominus Deus.
45 And the word of Jehovah came to me, saying,
Et factus est sermo Domini ad me, dicens:
46 Son of man, set thy face toward the south, and drop thy word toward the south, and prophesy against the forest of the field in the South.
Fili hominis, pone faciem tuam contra viam austri, et stilla ad africum, et propheta ad saltum agri meridiani.
47 And say to the forest of the South, Hear the word of Jehovah. Thus says the lord Jehovah: Behold, I will kindle a fire in thee, and it shall devour every green tree in thee, and every dry tree. The flaming flame shall not be quenched, and all faces from the south to the north shall be burnt by it.
Et dices saltui meridiano: Audi verbum Domini: Hæc dicit Dominus Deus: Ecce ego succendam in te ignem, et comburam in te omne lignum viride, et omne lignum aridum: non extinguetur flamma succensionis: et comburetur in ea omnis facies ab austro usque ad aquilonem,
48 And all flesh shall see that I, Jehovah, have kindled it. It shall not be quenched.
et videbit universa caro quia ego Dominus succendi eam, nec extinguetur.
49 Then I said, Ah lord Jehovah! They say of me, Is he not a speaker of parables?
Et dixi: A, a, a, Domine Deus: ipsi dicunt de me: Numquid non per parabolas loquitur iste?

< Ezekiel 20 >