< Exodus 21 >

1 Now these are the ordinances which thou shall set before them.
Haec sunt iudicia quae propones eis.
2 If thou buy a Hebrew servant, six years he shall serve, and in the seventh he shall go out free for nothing.
Si emeris servum Hebraeum, sex annis serviet tibi: in septimo egredietur liber gratis.
3 If he comes in by himself, he shall go out by himself. If he be married, then his wife shall go out with him.
Cum quali veste intraverit, cum tali exeat: si habens uxorem, et uxor egredietur simul.
4 If his master gives him a wife and she bears him sons or daughters, the wife and her sons shall be her master's, and he shall go out by himself.
Sin autem dominus dederit illi uxorem, et pepererit filios et filias: mulier et liberi eius erunt domini sui, ipse vero exibit cum vestitu suo.
5 But if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my sons, I will not go out free,
Quod si dixerit servus: Diligo dominum meum et uxorem ac liberos, non egrediar liber:
6 then his master shall bring him to God, and shall bring him to the door, or to the door-post, and his master shall bore his ear through with an awl, and he shall serve him forever.
offeret eum dominus diis, et applicabitur ad ostium et postes, perforabitque aurem eius subula: et erit ei servus in saeculum.
7 And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do.
Si quis vendiderit filiam suam in famulam, non egredietur sicut ancillae exire consueverunt.
8 If she does not please her master, who has espoused her to himself, then he shall let her be redeemed. He shall have no power to sell her to a foreign people, since he has dealt deceitfully with her.
Si displicuerit oculis domini sui cui tradita fuerat, dimittet eam: populo autem alieno vendendi non habebit potestatem, si spreverit eam.
9 And if he espouses her to his son, he shall deal with her according to the manner of daughters.
Sin autem filio suo desponderit eam, iuxta morem filiarum faciet illi.
10 If he takes him another wife, her food, her raiment, and her duty of marriage, he shall not diminish.
Quod si alteram ei acceperit, providebit puellae nuptias, et vestimenta, et pretium pudicitiae non negabit.
11 And if he does not do these three things to her, then she shall go out for nothing, without money.
Si tria ista non fecerit, egredietur gratis absque pecunia.
12 He who smites a man, so that he dies, shall surely be put to death.
Qui percusserit hominem volens occidere, morte moriatur.
13 And if a man does not lie in wait, but God delivers him into his hand, then I will appoint for thee a place where he shall flee.
Qui autem non est insidiatus, sed Deus illum tradidit in manus eius: constituam tibi locum in quem fugere debeat.
14 And if a man comes presumptuously upon his neighbor, to kill him with guile, thou shall take him from my altar, that he may die.
Si quis per industriam occiderit proximum suum, et per insidias: ab altari meo evelles eum, ut moriatur.
15 And he who smites his father or his mother, shall surely be put to death.
Qui percusserit patrem suum aut matrem, morte moriatur.
16 And he who steals a man, and sells him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death.
Qui furatus fuerit hominem, et vendiderit eum, convictus noxae, morte moriatur.
17 And he who curses his father or his mother, shall surely be put to death.
Qui maledixerit patri suo, vel matri, morte moriatur.
18 And if men contend, and one smites the other with a stone, or with his fist, and he does not die, but keeps his bed,
Si rixati fuerint viri, et percusserit alter proximum suum lapide vel pugno, et ille mortuus non fuerit, sed iacuerit in lectulo:
19 if he rises again, and walks abroad upon his staff, then he who smote him shall be acquitted. Only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed.
si surrexerit, et ambulaverit foris super baculum suum, innocens erit qui percusserit, ita tamen ut operas eius, et impensas in medicos restituat.
20 And if a man smites his servant, or his maid, with a rod, and he dies under his hand, he shall surely be punished.
Qui percusserit servum suum, vel ancillam virga, et mortui fuerint in manibus eius, criminis reus erit.
21 Notwithstanding, if he continues a day or two, he shall not be punished, for he is his money.
Sin autem uno die vel duobus supervixerit, non subiacebit poenae, quia pecunia illius est.
22 And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him, and he shall pay as the judges determine.
Si rixati fuerint viri, et percusserit quis mulierem praegnantem, et abortivum quidem fecerit, sed ipsa vixerit: subiacebit damno quantum maritus mulieris expetierit, et arbitri iudicaverint.
23 But if any harm follows, then thou shall give life for life,
Sin autem mors eius fuerit subsecuta, reddet animam pro anima,
24 eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot,
oculum pro oculo, dentem pro dente, manum pro manu, pedem pro pede,
25 burning for burning, wound for wound, stripe for stripe.
adustionem pro adustione, vulnus pro vulnere, livorem pro livore.
26 And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake.
Si percusserit quispiam oculum servi sui aut ancillae, et luscos eos fecerit, dimittet eos liberos pro oculo quem eruit.
27 And if he knocks out his man-servant's tooth, or his maid-servant's tooth, he shall let him go free for his tooth's sake.
Dentem quoque si excusserit servo vel ancillae suae, similiter dimittet eos liberos.
28 And if an ox gores a man or a woman to death, the ox shall surely be stoned, and its flesh shall not be eaten, but the owner of the ox shall be acquitted.
Si bos cornu percusserit virum aut mulierem, et mortui fuerint, lapidibus obruetur: et non comedentur carnes eius, dominus quoque bovis innocens erit.
29 But if the ox was accustomed to gore in time past, and it has been testified to its owner, and he has not kept it in, but it has killed a man or a woman, the ox shall be stoned, and its owner shall also be put to death.
Quod si bos cornupeta fuerit ab heri et nudiustertius, et contestati sunt dominum eius, nec recluserit eum, occideritque virum aut mulierem: et bos lapidibus obruetur, et dominum eius occident.
30 If a ransom is laid on him, then he shall give for the redemption of his life whatever is laid upon him.
Quod si pretium fuerit ei impositum, dabit pro anima sua quidquid fuerit postulatus.
31 Whether it has gored a son, or has gored a daughter, according to this judgment it shall be done to him.
Filium quoque et filiam si cornu percusserit, simili sententiae subiacebit.
32 If the ox gores a man-servant or a maid-servant, there shall be given to their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned.
Si servum, ancillamque invaserit, triginta siclos argenti domino dabit, bos vero lapidibus opprimetur.
33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit and not cover it, and an ox or a donkey falls in it,
Si quis aperuerit cisternam, et foderit, et non operuerit eam, cecideritque bos aut asinus in eam,
34 the owner of the pit shall make it good; he shall give money to the owner of it, and the dead beast shall be his.
reddet dominus cisternae pretium iumentorum: quod autem mortuum est, ipsius erit.
35 And if one man's ox hurts another's, so that it dies, then they shall sell the live ox, and divide the price of it, and the dead they shall also divide.
Si bos alienus bovem alterius vulneraverit, et ille mortuus fuerit: vendent bovem vivum, et divident pretium, cadaver autem mortui inter se dispertient.
36 Or if it be known that the ox was accustomed to gore in time past, and its owner has not kept it in, he shall surely pay ox for ox, and the dead beast shall be his own.
Sin autem sciebat quod bos cornupeta esset ab heri et nudiustertius, et non custodivit eum dominus suus: reddet bovem pro bove, et cadaver integrum accipiet.

< Exodus 21 >