< Exodus 19 >

1 In the third month after the sons of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day they came into the wilderness of Sinai.
Ngenyanga yesithathu emva kokuphuma kwabantwana bakoIsrayeli elizweni leGibhithe, ngalelolanga bafika enkangala yeSinayi.
2 And when they were departed from Rephidim, and came to the wilderness of Sinai, they encamped in the wilderness, and there Israel encamped before the mount.
Sebesukile eRefidimi, bafika enkangala yeSinayi, bamisa inkamba enkangala; uIsrayeli wamisa-ke inkamba khona phambi kwentaba.
3 And Moses went up to God. And Jehovah called to him out of the mountain, saying, Thus thou shall say to the house of Jacob, and tell the sons of Israel:
UMozisi wasesenyukela kuNkulunkulu. INkosi yasimemeza kuye esentabeni isithi: Uzakutsho njalo kuyo indlu kaJakobe, ubatshele abantwana bakoIsrayeli uthi:
4 Ye have seen what I did to the Egyptians, and how I bore you on eagles' wings, and brought you to myself.
Lina libonile lokho engikwenze kumaGibhithe, lokuthi ngalithwala phezu kwempiko zenkozi, ngaliletha kimi.
5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be my own possession from among all peoples, for all the earth is mine,
Ngakho-ke uba lilalela lokulalela ilizwi lami, ligcine isivumelwano sami, khona lizakuba yimfuyo ekhethekileyo kimi kulazo zonke izizwe; ngoba umhlaba wonke ungowami;
6 and ye shall be to me a kingdom of priests, and a holy nation. These are the words which thou shall speak to the sons of Israel.
njalo lizakuba ngumbuso wabapristi lesizwe esingcwele kimi. Yiwo lamazwi ozawatsho kubantwana bakoIsrayeli.
7 And Moses came and called for the elders of the people, and set before them all these words which Jehovah commanded him.
UMozisi wasesiza wabiza abadala babantu, wabeka phambi kwabo wonke la amazwi iNkosi emlaye wona.
8 And all the people answered together, and said, All that Jehovah has spoken we will do. And Moses reported the words of the people to Jehovah.
Bonke abantu basebephendula kanyekanye bathi: Konke iNkosi ekukhulumileyo sizakwenza. UMozisi wasebuyisela amazwi abantu eNkosini.
9 And Jehovah said to Moses, Lo, I come to thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and may also believe thee forever. And Moses told the words of the people to Jehovah.
INkosi yasisithi kuMozisi: Khangela, ngizakuza kuwe eyezini elinzima ukuze abantu bezwe nxa ngikhuluma lawe, lokuthi bakholwe kuwe kuze kube nininini. UMozisi wasebikela iNkosi amazwi abantu.
10 And Jehovah said to Moses, Go to the people, and sanctify them today and tomorrow, and let them wash their garments,
INkosi yasisithi kuMozisi: Hamba uye ebantwini, ubangcwelise lamuhla lakusasa, bawatshe izembatho zabo,
11 and be ready for the third day, for the third day Jehovah will come down in the sight of all the people upon mount Sinai.
babe sebelungele usuku lwesithathu; ngoba ngosuku lwesithathu iNkosi izakwehla phambi kwamehlo abantu bonke phezu kwentaba yeSinayi.
12 And thou shall set bounds to the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye not go up onto the mount, or touch the border of it. Whoever touches the mount shall be surely put to death;
Uzabamisela abantu umngcele inhlangothi zonke uthi: Ziqapheleni ukukhwela entabeni, lokuthinta ewatheni layo. Wonke othinta intaba uzabulawa lokubulawa.
13 no hand shall touch him, but he shall surely be stoned, or shot through, whether it be beast or man, he shall not live. When the trumpet sounds long, they shall come up to the mount.
Kakulasandla esizayithinta, kodwa sibili uzakhandwa ngamatshe loba sibili uzatshokwa; loba inyamazana loba umuntu, kakuyikuphila. Lapho uphondo lwenqama lukhala isikhathi eside bazakwenyukela entabeni.
14 And Moses went down from the mount to the people, and sanctified the people, and they washed their garments.
UMozisi wasesehla entabeni waya ebantwini, wangcwelisa abantu, njalo bahlamba izembatho zabo.
15 And he said to the people, Be ready for the third day. Come not near a woman.
Wathi ebantwini: Lungelani usuku lwesithathu; lingasondeli kowesifazana.
16 And it came to pass on the third day, when it was morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of an exceedingly loud trumpet. And all the people who were in the camp trembled.
Kwasekusithi ngosuku lwesithathu sekusile, kwakulemidumo lemibane leyezi elinzima phezu kwentaba, lelizwi lophondo olulamandla amakhulu; kwaze kwathi bonke abantu ababesenkambeni bathuthumela.
17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet God, and they stood at the lower part of the mount.
UMozisi wasebakhupha abantu enkambeni ukuyamhlangabeza uNkulunkulu; basebesima ngaphansi kwentaba.
18 And mount Sinai, the whole of it, smoked, because Jehovah descended upon it in fire, and the smoke of it ascended as the smoke of a furnace. And the whole mount quaked greatly.
Intaba yonke-ke yeSinayi yathunqa intuthu, ngoba iNkosi yehlela phezu kwayo ngomlilo; njalo intuthu yayo yenyuka njengentuthu yesithando; intaba yonke yasizamazama kakhulu.
19 And when the voice of the trumpet grew louder and louder, Moses spoke, and God answered him by a voice.
Kwathi ilizwi lophondo liqhubeka lisiba lamandla amakhulu, uMozisi wakhuluma; njalo uNkulunkulu wamphendula ngelizwi.
20 And Jehovah came down upon mount Sinai, to the top of the mount. And Jehovah called Moses to the top of the mount, and Moses went up.
INkosi yasisehlela entabeni yeSinayi, engqongeni yentaba; iNkosi yambizela uMozisi engqongeni yentaba; uMozisi wenyuka-ke.
21 And Jehovah said to Moses, Go down, command the people, lest they break through to Jehovah to gaze, and many of them perish.
INkosi yasisithi kuMozisi: Yehla, ubaxwayise abantu hlezi bafohlele eNkosini ukubona, njalo abanengi babo bawe.
22 And let the priests also, who come near to Jehovah, sanctify themselves, lest Jehovah break forth upon them.
Labapristi labo abasondela eNkosini kabazingcwelise hlezi iNkosi ibadumele.
23 And Moses said to Jehovah, The people cannot come up to mount Sinai, for thou commanded us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it.
UMozisi wasesithi eNkosini: Abantu bangenyukele entabeni yeSinayi, ngoba wena usixwayisile usithi: Misa umngcele wentaba, uyingcwelise.
24 And Jehovah said to him, Go, get thee down. And thou shall come up, thou, and Aaron with thee, but do not let the priests and the people break through to come up to Jehovah, lest he break forth upon them.
INkosi yasisithi kuye: Hamba wehle, ubuye wenyuke, wena loAroni elawe; kodwa abapristi labantu kabangafohli benyukele eNkosini, hlezi ibadumele.
25 So Moses went down to the people, and told them.
UMozisi wasesehlela ebantwini, wabatshela.

< Exodus 19 >