< Ecclesiastes 1 >

1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Слова Екклесиаста, сына Давидова, царя в Иерусалиме.
2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
Суета сует, сказал Екклесиаст, суета сует, - все суета!
3 What profit has man from all his labor in which he labors under the sun?
Что пользы человеку от всех трудов его, которыми трудится он под солнцем?
4 One generation goes, and another generation comes, but the earth abides forever.
Род проходит, и род приходит, а земля пребывает во веки.
5 The sun also arises, and the sun goes down and hastens to its place where it arises.
Восходит солнце, и заходит солнце, и спешит к месту своему, где оно восходит.
6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually in its course, and the wind returns again to its circuits.
Идет ветер к югу, и переходит к северу, кружится, кружится на ходу своем, и возвращается ветер на круги свои.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place from where the rivers come, there they go again.
Все реки текут в море, но море не переполняется: к тому месту, откуда реки текут, они возвращаются, чтобы опять течь.
8 All things are full of weariness, man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Все вещи - в труде: не может человек пересказать всего; не насытится око зрением, не наполнится ухо слушанием.
9 That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done. And there is no new thing under the sun.
Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться, и нет ничего нового под солнцем.
10 Is there a thing of which it may be said, See, this is new? It has been long ago, in the ages which were before us.
Бывает нечто, о чем говорят: “смотри, вот это новое”; но это было уже в веках, бывших прежде нас.
11 There is no remembrance of the former things, nor shall there be any remembrance of the latter that are to come, among those who shall come after.
Нет памяти о прежнем; да и о том, что будет, не останется памяти у тех, которые будут после.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Я, Екклесиаст, был царем над Израилем в Иерусалиме;
13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven. It is a great tribulation that God has given to the sons of men to be exercised therewith.
И предал я сердце мое тому, чтобы исследовать и испытать мудростью все, что делается под небом: это тяжелое занятие дал Бог сынам человеческим, чтобы они упражнялись в нем.
14 I have seen all the works that are done under the sun, and, behold, all is vanity and a striving after wind.
Видел я все дела, какие делаются под солнцем, и вот, все - суета и томление духа!
15 That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
Кривое не может сделаться прямым, и чего нет, того нельзя считать.
16 I communed with my own heart, saying, Lo, I have gotten for me great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.
Говорил я с сердцем моим так: вот, я возвеличился и приобрел мудрости больше всех, которые были прежде меня над Иерусалимом, и сердце мое видело много мудрости и знания.
17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a striving after wind.
И предал я сердце мое тому, чтобы познать мудрость и познать безумие и глупость: узнал, что и это - томление духа;
18 For in much wisdom is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow.
потому что во многой мудрости много печали; и кто умножает познания, умножает скорбь.

< Ecclesiastes 1 >