< Ecclesiastes 7 >

1 A good name is better than precious oil, and the day of death, than the day of birth.
Melius est nomen bonum, quam unguenta pretiosa: et dies mortis die nativitatis.
2 It is better to go to the house of mourning than to go to the house of feasting. For that is the end of all men, and the living will lay it to his heart.
Melius est ire ad domum luctus, quam ad domum convivii: in illa enim finis cunctorum admonetur hominum, et vivens cogitat quid futurum sit.
3 Sorrow is better than laughter, for by the sadness of the countenance the heart is made glad.
Melior est ira risu: quia per tristitiam vultus, corrigitur animus delinquentis.
4 The heart of the wise is in the house of mourning, but the heart of fools is in the house of mirth.
Cor sapientium ubi tristitia est, et cor stultorum ubi lætitia.
5 It is better to hear the rebuke of a wise man, than for a man to hear the song of fools.
Melius est a sapiente corripi, quam stultorum adulatione decipi.
6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool. This also is vanity.
quia sicut sonitus spinarum ardentium sub olla, sic risus stulti: sed et hoc vanitas.
7 Surely oppression makes the wise man foolish, and a bribe destroys the understanding.
Calumnia conturbat sapientem, et perdet robur cordis illius.
8 Better is the end of a thing than the beginning of it. The patient in spirit is better than the proud in spirit.
Melior est finis orationis, quam principium. Melior est patiens arrogante.
9 Be not hasty in thy spirit to be angry, for anger rests in the bosom of fools.
Ne sis velox ad irascendum: quia ira in sinu stulti requiescit.
10 Say thou not, What is the cause that the former days were better than these? For thou do not inquire wisely concerning this.
Ne dicas: Quid putas causæ est quod priora tempora meliora fuere quam nunc sunt? stulta enim est huiuscemodi interrogatio.
11 Wisdom is as good as an inheritance, yea, it is more excellent for those who see the sun.
Utilior est sapientia cum divitiis, et magis prodest videntibus solem.
12 For wisdom is a defense, even as money is a defense. But the excellency of knowledge is, that wisdom preserves the life of him who has it.
Sicut enim protegit sapientia, sic protegit pecunia. hoc autem plus habet eruditio et sapientia, quod vitam tribuunt possessori suo.
13 Consider the work of God. For who can make that straight, which he has made crooked?
Considera opera Dei, quod nemo possit corrigere quem ille despexerit.
14 In the day of prosperity be joyful, and in the day of adversity consider. Yea, God has made the one side by side with the other, to the end that man should not find out anything after him.
In die bona fruere bonis, et malam diem præcave. sicut enim hanc, sic et illam fecit Deus, ut non inveniat homo contra eum iustas querimonias.
15 All this I have seen in my days of vanity. There is a righteous man who perishes in his righteousness, and there is a wicked man who prolongs his life in his evil-doing.
Hæc quoque vidi in diebus vanitatis meæ: Iustus perit in iustitia sua, et impius multo vivit tempore in malitia sua.
16 Be not over-righteous, nor show thyself too wise. Why should thou destroy thyself?
Noli esse iustus multum: neque plus sapias quam necesse est, ne obstupescas.
17 Do not much wrong, nor be thou a fool. Why should thou die before thy time?
Ne impie agas multum: et noli esse stultus, ne moriaris in tempore non tuo.
18 It is good that thou should take hold of this, yea, also from that withdraw not thy hand. For he who fears God shall come forth from them all.
Bonum est te sustentare iustum, sed et ab illo ne subtrahas manum tuam: quia qui timet Deum, nihil negligit.
19 Wisdom is a strength to the wise man more than ten rulers that are in a city.
Sapientia confortavit sapientem super decem principes civitatis.
20 Surely there is not a righteous man upon earth that does good, and sins not.
Non est enim homo iustus in terra, qui faciat bonum, et non peccet.
21 Also do not take heed to all words that are spoken, lest thou hear thy servant curse thee.
Sed et cunctis sermonibus, qui dicuntur, ne accomodes cor tuum: ne forte audias servum tuum maledicentem tibi.
22 For many times also thine own heart knows that thou thyself likewise have cursed others.
scit enim conscientia tua, quia et tu crebro maledixisti aliis.
23 All this I have proved in wisdom. I said, I will be wise, but it was far from me.
Cuncta tentavi in sapientia. Dixi: Sapiens efficiar: et ipsa longius recessit a me
24 That which is, is far off and exceedingly deep. Who can find it out?
multo magis quam erat: et alta profunditas, quis inveniet eam?
25 I turned about, and my heart was set to know and to search out, and to seek wisdom and the reason of things, and to know that wickedness is folly, and that foolishness is madness.
Lustravi universa animo meo, ut scirem, et considerarem, et quærerem sapientiam, et rationem: et ut cognoscerem impietatem stulti, et errorem imprudentium:
26 And I find more bitter than death the woman whose heart is snares and nets, and whose hands are chains. He who pleases God shall escape from her, but the sinner shall be taken by her.
et inveni amariorem morte mulierem, quæ laqueus venatorum est, et sagena cor eius, vincula sunt manus illius. qui placet Deo, effugiet illam: qui autem peccator est, capietur ab illa.
27 Behold, I have found this, says the Preacher, laying one thing to another, to find out the account,
Ecce hoc inveni, dixit Ecclesiastes, unum et alterum, ut invenirem rationem,
28 which my soul still seeks, but I have not found: among a thousand I have found one man, but among all those I have not found a woman.
quam adhuc quærit anima mea, et non inveni. Virum de mille unum reperi, mulierem ex omnibus non inveni.
29 Behold, this only I have found: That God made man upright, but they have sought out many contrivances.
Solummodo hoc inveni, quod fecerit Deus hominem rectum, et ipse se infinitis miscuerit quæstionibus. Quis talis ut sapiens est? et quis cognovit solutionem verbi?

< Ecclesiastes 7 >