< Ecclesiastes 3 >

1 For everything there is a season, and a time for every purpose under heaven:
II y a un temps pour tout, et chaque chose a son heure sous le ciel.
2 a time to be born, and a time to die, a time to plant, and a time to pluck up that which is planted,
Il est un temps pour naître et un temps pour mourir, un temps pour planter et un temps pour déraciner ce qui était planté;
3 a time to kill, and a time to heal, a time to break down, and a time to build up,
un temps pour tuer et un temps pour guérir, un temps pour démolir et un temps pour bâtir;
4 a time to weep, and a time to laugh, a time to mourn, and a time to dance,
un temps pour pleurer et un temps pour rire, un temps pour se lamenter et un temps pour danser;
5 a time to cast away stones, and a time to gather stones together, a time to embrace, and a time to refrain from embracing,
un temps pour jeter des pierres et un temps pour ramasser des pierres, un temps pour embrasser et un temps pour repousser les caresses;
6 a time to seek, and a time to lose, a time to keep, and a time to cast away,
un temps pour chercher ce qui est perdu et un temps pour perdre, un temps pour conserver et un temps pour dissiper;
7 a time to tear, and a time to sew, a time to keep silence, and a time to speak,
un temps pour déchirer et un temps pour coudre, un temps pour se taire et un temps pour parler;
8 a time to love, and a time to hate, a time for war, and a time for peace.
un temps pour aimer et un temps pour haïr, un temps pour la guerre et un temps pour la paix.
9 What profit has he who works in that in which he labors?
Quel avantage tire le travailleur de la peine qu’il se donne?
10 I have seen the travail which God has given to the sons of men to be employed therewith.
J’Ai observé la besogne que Dieu a assignée aux fils d’Adam pour se fatiguer en efforts.
11 He has made everything beautiful in its time. Also he has set eternity in their heart, yet so that man cannot find out the work that God has done from the beginning even to the end.
Il a fait toute chose excellente à son heure; il a mis aussi dans le cœur de l’homme le sens de la durée, sans quoi celui-ci ne saisirait point l’œuvre accomplie par Dieu du commencement à la fin.
12 I know that there is nothing better for them, than to rejoice, and to do good as long as they live.
J’Ai reconnu qu’il n’y a pas de plus grand bien que de s’égayer et de se faire une vie heureuse.
13 And also that every man should eat and drink, and enjoy good in all his labor. It is the gift of God.
Et toutes les fois que l’homme mange et boit, jouissant du bien-être qu’il doit à son labeur, c’est là un don de Dieu.
14 I know that, whatever God does, it shall be forever. Nothing can be put to it, nor anything taken from it. And God has done it that men should fear before him.
J’Ai reconnu aussi que tout ce que Dieu fait restera ainsi éternellement: il n’y a rien à y ajouter, rien à en retrancher: Dieu a arrangé les choses de telle sorte qu’on le craigne.
15 That which is, has been long ago, and that which is to be, has long ago been. And God seeks again that which has passed away.
Ce qui existait dans le passé existe à présent; ce qui sera dans l’avenir a été antérieurement: Dieu veut la continuité.
16 And moreover I saw under the sun, in the place of justice, that wickedness was there, and in the place of righteousness, that wickedness was there.
Voici encore ce que j’ai vu sous le soleil: dans l’enceinte de la justice domine l’iniquité; au siège du droit triomphe l’injustice.
17 I said in my heart, God will judge the righteous man and the wicked man, for there is a time there for every purpose and for every work.
Aussi me suis-je dit à moi-même: "Le juste et le méchant, c’est Dieu qui les jugera; car il a fixé un temps pour chaque chose et pour chaque action."
18 I said in my heart, It is because of the sons of men, that God may prove them, and that they may see that they themselves are beasts.
Ensuite j’ai réfléchi à cette prétention des hommes d’être l’objet des préférences de Dieu, et j’ai vu que, considérés en eux-mêmes, ils sont comme les animaux.
19 For that which befalls the sons of men befalls beasts, even one thing befalls them; as the one dies, so dies the other. Yea, they all have one breath, and man has no preeminence above the beasts; for all is vanity.
Car telle la destinée des fils d’Adam, telle la destinée des animaux; leur condition est la même, la mort des uns est comme la mort des autres; un même souffle les anime: la supériorité de l’homme sur l’animal est nulle, car tout est vanité.
20 All go to one place. All are of the dust, and all turn to dust again.
Tout aboutit au même endroit: tout est venu de la poussière et tout retourne à la poussière.
21 Who knows the spirit of man, whether it goes upward, and the spirit of the beast, whether it goes downward to the earth?
Qui peut savoir si le souffle des fils d’Adam monte en haut, tandis que le souffle des animaux descend en bas, vers la terre?
22 Therefore I saw that there is nothing better, than that a man should rejoice in his works, for that is his portion. For who shall bring him back to see what shall be after him?
Par là je vois bien que le meilleur parti à prendre pour l’homme, c’est de se réjouir de ses œuvres, puisque c’est là son lot; car qui le ramènera un jour pour voir ce qui se passera après lui?

< Ecclesiastes 3 >