< Ecclesiastes 10 >
1 Dead flies cause the oil of the perfumer to send forth an evil odor, so a little folly outweighs wisdom and honor.
Mouch mouri bay lwil pafen yon move odè; Se konsa yon ti kras foli gen pouvwa pou depase sajès ak respè.
2 A wise man's heart is at his right hand, but a fool's heart at his left.
Kè a yon moun saj mennen li adwat, men kè a moun san konprann nan mennen l agoch.
3 Yea also, when the fool walks by the way, his understanding fails him, and he says to everyone that he is a fool.
Menm lè ensanse a mache nan lari li manke bon tèt. Li montre tout moun ke se moun fou li ye.
4 If the spirit of the ruler rises up against thee, leave not thy place, for deference allays great offenses.
Si kòlè a wa a vin monte kont ou, pa abandone pozisyon ou; paske rete kalm ka evite gwo ofans.
5 There is an evil which I have seen under the sun, as it were an error which proceeds from the ruler:
Gen yon mal mwen konn wè anba solèy la, tankou yon fot ki sòti nan sila k ap gouvène a——
6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in a low place.
Foli plase nan anpil kote byen wo pandan rich yo chita kote ki ba.
7 I have seen servants upon horses, and rulers walking like servants upon the earth.
Mwen konn wè esklav ki monte sou cheval ak prens k ap mache atè tankou esklav.
8 He who digs a pit shall fall into it, and he who breaks through a wall, a serpent shall bite him.
Sila ki fouye fè yon twou ka byen tonbe ladann, e yon sèpan ka mòde gèrye a ki kraze yon miray.
9 He who hews out stones shall be hurt therewith, and he who splits wood is endangered thereby.
Sila ki taye wòch yo ka blese ladann, e sila ki fann gwo bout bwa a kapab an danje.
10 If the iron be blunt, and he does not whet the edge, then he must increase strength. But wisdom is advantageous to make right.
Si rach la pa gen tay, e li pa file pwent li; alò, li va egzije plis fòs. Avantaj a sajès se reyisi!
11 If the serpent bites before it is charmed, then is there no advantage in the charmer.
Si sèpan an mòde avan li vin chame, nanpwen pwofi.
12 The words of a wise man's mouth are gracious, but the lips of a fool will swallow himself up.
Pawòl ki soti nan bouch sila ki saj la plen ak gras, men pawòl a moun ensanse a fin manje l nèt;
13 The beginning of the words of his mouth is foolishness, and the end of his talk is mischievous madness.
Kòmansman diskou ensanse a se foli, e fen diskou li se plen mechanste ak betiz.
14 A fool also multiplies words; yet man knows not what shall be, and that which shall be after him, who can tell him?
Malgre tout sa, moun ensanse a ogmante pawòl li yo. Pèsòn pa konnen sa ki va rive, e kilès kab di li sa ki va rive apre li.
15 The labor of fools wearies every one of them, for he knows not how to go to the city.
Zèv a moun ensanse a tèlman fatige l, ke li pa konnen kijan pou li rive nan vil la.
16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy rulers feast in the morning!
Malè a ou menm, O peyi ki gen jenn ti gason kon wa; ak prens yo k ap fè fèt granmaten.
17 Happy are thou, O land, when thy king is the son of noble men, and thy rulers feast in due season, for strength, and not for drunkenness!
Beni se ou menm, O peyi ki gen yon fis byen prepare kon wa a ak prens ki manje nan pwòp lè yo, pou bay fòs, e non pou fè banbòch vin sou.
18 By slothfulness the roof sinks in, and through idleness of the hands the house leaks.
Akoz parès ak neglijans, twati a vin pann, e nan enpridans kay la vin koule.
19 A feast is made for laughter, and wine makes glad the life, and money answers all things.
Yon gwo tab manje fèt pou yo rejwi yo, diven pou fè kè kontan; epi lajan se repons pou tout bagay.
20 Revile not the king, no, not in thy thought, and revile not the rich in thy bedchamber. For a bird of the heavens shall carry the voice, and that which has wings shall tell the matter.
Anplis, nan chanm a kouche ou, pa bay wa a madichon; e nan chanm a kouche ou, pa bay yon moun rich madichon. Paske yon zwazo syèl la ka pote bri a, e sa ki gen zèl yo ka fè yo konnen bagay la.