< Ecclesiastes 1 >
1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem.
Palavras do pregador, filho de David, rei em Jerusalém:
2 Vanity of vanities, says the Preacher, vanity of vanities, all is vanity.
Vaidade de vaidades! diz o pregador, vaidade de vaidades! é tudo vaidade.
3 What profit has man from all his labor in which he labors under the sun?
Que vantagem tem o homem, de todo o seu trabalho, que ele trabalha debaixo do sol?
4 One generation goes, and another generation comes, but the earth abides forever.
Uma geração vai, e outra geração vem; porém a terra para sempre permanece.
5 The sun also arises, and the sun goes down and hastens to its place where it arises.
E nasce o sol, e põe-se o sol, e aspira ao seu lugar de onde nasceu.
6 The wind goes toward the south, and turns around to the north. It turns around continually in its course, and the wind returns again to its circuits.
Vai para o sul, e faz o seu giro para o norte; continuamente vai girando o vento, e volta o vento sobre os seus giros.
7 All the rivers run into the sea, yet the sea is not full. To the place from where the rivers come, there they go again.
Todos os ribeiros vão para o mar, e contudo o mar não se enche: para o lugar para onde os ribeiros vão, para ali tornam eles a ir
8 All things are full of weariness, man cannot utter it. The eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing.
Todas estas coisas se cançam tanto, que ninguém o pode declarar: os olhos se não fartam de vêr, nem se enchem os ouvidos de ouvir.
9 That which has been is that which shall be, and that which has been done is that which shall be done. And there is no new thing under the sun.
O que foi isso é o que há de ser; e o que se fez isso se fará: de modo que nada há de novo debaixo do sol.
10 Is there a thing of which it may be said, See, this is new? It has been long ago, in the ages which were before us.
Há alguma coisa de que se possa dizer: Vês isto, é novo? já foi nos séculos passados, que foram antes de nós.
11 There is no remembrance of the former things, nor shall there be any remembrance of the latter that are to come, among those who shall come after.
Já não há lembrança das coisas que precederam, e das coisas que hão de ser também delas não haverá lembrança, nos que hão de ser depois.
12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem.
Eu, o pregador, fui rei sobre Israel em Jerusalém.
13 And I applied my heart to seek and to search out by wisdom concerning all that is done under heaven. It is a great tribulation that God has given to the sons of men to be exercised therewith.
E apliquei o meu coração a esquadrinhar, e a informar-me com sabedoria de tudo quanto sucede debaixo do céu: esta enfadonha ocupação deu Deus aos filhos dos homens, para nela os exercitar.
14 I have seen all the works that are done under the sun, and, behold, all is vanity and a striving after wind.
Atentei para todas as obras que se fazem debaixo do sol, e eis que tudo era vaidade e aflição de espírito.
15 That which is crooked cannot be made straight, and that which is wanting cannot be numbered.
Aquilo que é torto não se pode endireitar; aquilo que falta não se pode contar.
16 I communed with my own heart, saying, Lo, I have gotten for me great wisdom above all who were before me in Jerusalem. Yea, my heart has had great experience of wisdom and knowledge.
Falei eu com o meu coração, dizendo: Eis que eu me engrandeci, e aumentei em sabedoria, sobre todos os que houve antes de mim em Jerusalém: e o meu coração contemplou abundantemente a sabedoria e a ciência.
17 And I applied my heart to know wisdom, and to know madness and folly. I perceived that this also was a striving after wind.
E apliquei o meu coração a entender a sabedoria e a ciência, os desvários e as doidices, e vim a saber que também isto era aflição de espírito.
18 For in much wisdom is much grief, and he who increases knowledge increases sorrow.
Porque na muita sabedoria há muito enfado; e o que se aumenta em ciência, acrescenta o trabalho.