< Acts 7 >
1 And the high priest said, Are these things so?
dixit autem princeps sacerdotum si haec ita se habent
2 And he said, Men! Brothers and fathers, listen. The God of glory appeared to our father Abraham when he was in Mesopotamia, before he dwelt in Haran.
qui ait viri fratres et patres audite Deus gloriae apparuit patri nostro Abraham cum esset in Mesopotamiam priusquam moraretur in Charram
3 And he said to him, Go forth out of thy land, and from thy kinfolk, and come into a land that I will show thee.
et dixit ad illum exi de terra tua et de cognatione tua et veni in terram quam tibi monstravero
4 Then after coming out of the land of the Chaldeans, he dwelt in Haran. And from there, after his father died, God resettled him in this land in which ye now dwell.
tunc exiit de terra Chaldeorum et habitavit in Charram et inde postquam mortuus est pater eius transtulit illum in terram istam in qua nunc vos habitatis
5 And he gave him no inheritance in it, not even a footstep. And he promised to give it to him for a possession, and to his seed after him, although there was no child by him.
et non dedit illi hereditatem in ea nec passum pedis et repromisit dare illi eam in possessionem et semini eius post ipsum cum non haberet filium
6 And God spoke thus: His seed would be alien in a foreign land, and they would enslave and mistreat them four hundred years.
locutus est autem Deus quia erit semen eius accola in terra aliena et servituti eos subicient et male tractabunt eos annis quadringentis
7 And I will judge the nation to whomever they will be in bondage, God said, and after these things they will come forth and serve me in this place.
et gentem cui servierint iudicabo ego dixit Deus et post haec exibunt et deservient mihi in loco isto
8 And he gave him the covenant of circumcision. And so he begot Isaac, and circumcised him the eighth day. And Isaac begot Jacob, and Jacob the twelve patriarchs.
et dedit illi testamentum circumcisionis et sic genuit Isaac et circumcidit eum die octava et Isaac Iacob et Iacob duodecim patriarchas
9 And the patriarchs, being envious, sold Joseph into Egypt. And God was with him,
et patriarchae aemulantes Ioseph vendiderunt in Aegyptum et erat Deus cum eo
10 and delivered him out of all his afflictions, and gave him favor and wisdom before Pharaoh king of Egypt. And he appointed him governor over Egypt and his entire house.
et eripuit eum ex omnibus tribulationibus eius et dedit ei gratiam et sapientiam in conspectu Pharaonis regis Aegypti et constituit eum praepositum super Aegyptum et super omnem domum suam
11 Now a famine came on all Egypt and Canaan, and great affliction, and our fathers found no sustenance.
venit autem fames in universam Aegyptum et Chanaan et tribulatio magna et non inveniebant cibos patres nostri
12 But when Jacob heard of grain being in Egypt, he sent forth our fathers the first time.
cum audisset autem Iacob esse frumentum in Aegypto misit patres nostros primum
13 And during the second time Joseph was made known to his brothers, and Joseph's race became manifest to Pharaoh.
et in secundo cognitus est Ioseph a fratribus suis et manifestatum est Pharaoni genus eius
14 And Joseph having sent forth, he summoned Jacob his father. And all his kinfolk, in souls, were seventy-five.
mittens autem Ioseph accersivit Iacob patrem suum et omnem cognationem in animabus septuaginta quinque
15 And Jacob went down into Egypt, and he perished, he and our fathers.
et descendit Iacob in Aegyptum et defunctus est ipse et patres nostri
16 And they were carried into Shechem, and laid in the sepulcher that Abraham bought for a price of silver from the sons of Hamor of Shechem.
et translati sunt in Sychem et positi sunt in sepulchro quod emit Abraham pretio argenti a filiis Emmor filii Sychem
17 But as the time of the promise approached that God swore to Abraham, the people grew and multiplied in Egypt,
cum adpropinquaret autem tempus repromissionis quam confessus erat Deus Abrahae crevit populus et multiplicatus est in Aegypto
18 until another king arose who had not known Joseph.
quoadusque surrexit rex alius in Aegypto qui non sciebat Ioseph
19 This man, who cunningly victimized our race, mistreated our fathers to make their infants be placed outside in order not to keep alive.
hic circumveniens genus nostrum adflixit patres ut exponerent infantes suos ne vivificarentur
20 During which time Moses was born (and he was well-formed by God) who was reared three months in his father's house.
eodem tempore natus est Moses et fuit gratus Deo qui nutritus est tribus mensibus in domo patris sui
21 And when he was exposed, Pharaoh's daughter took him away, and reared him for a son to herself.
exposito autem illo sustulit eum filia Pharaonis et enutrivit eum sibi in filium
22 And Moses was reared in all the wisdom of the Egyptians, and he was mighty in his words and deeds.
et eruditus est Moses omni sapientia Aegyptiorum et erat potens in verbis et in operibus suis
23 But when a forty year time span was fulfilled by him, it came into his heart to go help his brothers, the sons of Israel.
cum autem impleretur ei quadraginta annorum tempus ascendit in cor eius ut visitaret fratres suos filios Israhel
24 And after seeing a certain man suffering wrong, he defended him, and did vengeance for the man being oppressed, having smitten the Egyptian.
et cum vidisset quendam iniuriam patientem vindicavit illum et fecit ultionem ei qui iniuriam sustinebat percusso Aegyptio
25 And he presumed his brothers understood that, by his hand, God was giving them salvation, but they did not understand.
existimabat autem intellegere fratres quoniam Deus per manum ipsius daret salutem illis at illi non intellexerunt
26 And on the next day he was seen by them as they fought, and he was reconciling them for peace, having said, Men, ye are brothers. Why is it that ye wrong each other?
sequenti vero die apparuit illis litigantibus et reconciliabat eos in pacem dicens viri fratres estis ut quid nocetis alterutrum
27 But the man doing wrong to his neighbor thrust him away, having said, Who appointed thee a ruler and a judge over us?
qui autem iniuriam faciebat proximo reppulit eum dicens quis te constituit principem et iudicem super nos
28 Do thou not want to kill me, as thou killed the Egyptian yesterday?
numquid interficere me tu vis quemadmodum interfecisti heri Aegyptium
29 And Moses fled at this word, and became an alien in the land of Midian, where he begot two sons.
fugit autem Moses in verbo isto et factus est advena in terra Madiam ubi generavit filios duos
30 And forty years having been fulfilled, an agent of the Lord appeared to him in the wilderness of Mount Sinai in a flame of fire of a bush.
et expletis annis quadraginta apparuit illi in deserto montis Sina angelus in igne flammae rubi
31 And when Moses looked, he wondered at the sight. And as he approached to examine, a voice of the Lord came to him,
Moses autem videns admiratus est visum et accedente illo ut consideraret facta est vox Domini
32 I am the God of thy fathers, the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob. But Moses, who developed trembling, dared not examine.
ego Deus patrum tuorum Deus Abraham et Deus Isaac et Deus Iacob tremefactus autem Moses non audebat considerare
33 And the Lord said to him, Put off the shoes from thy feet, for the place on which thou stand is holy ground.
dixit autem illi Dominus solve calciamentum pedum tuorum locus enim in quo stas terra sancta est
34 Having looked, I saw the oppression of my people in Egypt, and I heard their groaning, and I came down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
videns vidi adflictionem populi mei qui est in Aegypto et gemitum eorum audivi et descendi liberare eos et nunc veni et mittam te in Aegyptum
35 This Moses whom they refused, having said, Who appointed thee a ruler and a judge? This man God sent, a ruler and a liberator by the hand of the agent who appeared to him in the bush.
hunc Mosen quem negaverunt dicentes quis te constituit principem et iudicem hunc Deus principem et redemptorem misit cum manu angeli qui apparuit illi in rubo
36 This man brought them forth after performing wonders and signs in the land of Egypt, and in the Red Sea, and in the wilderness forty years.
hic eduxit illos faciens prodigia et signa in terra Aegypti et in Rubro mari et in deserto annis quadraginta
37 This is the Moses who said to the sons of Israel, The Lord our God will raise up a prophet for you, from your brothers, like me.
hic est Moses qui dixit filiis Israhel prophetam vobis suscitabit Deus de fratribus vestris tamquam me
38 This is he who became in the congregation in the wilderness with the agent who spoke to him on the mount Sinai, and of our fathers who received living oracles to give to us.
hic est qui fuit in ecclesia in solitudine cum angelo qui loquebatur ei in monte Sina et cum patribus nostris qui accepit verba vitae dare nobis
39 To whom our fathers did not want to become obedient, but they thrust away, and turned back in their heart to Egypt,
cui noluerunt oboedire patres nostri sed reppulerunt et aversi sunt cordibus suis in Aegyptum
40 after saying to Aaron, Make gods for us who will lead us. For this Moses, who brought us out of the land of Egypt, we know not what has happened to him.
dicentes ad Aaron fac nobis deos qui praecedant nos Moses enim hic qui eduxit nos de terra Aegypti nescimus quid factum sit ei
41 And they made a calf in those days, and offered up sacrifice to the idol, and rejoiced in the works of their hands.
et vitulum fecerunt in illis diebus et obtulerunt hostiam simulacro et laetabantur in operibus manuum suarum
42 But God turned, and gave them over to serve the host of heaven, just as it is written in the book of the prophets, Did ye offer to me slain beasts and sacrifices forty years in the wilderness, O house of Israel?
convertit autem Deus et tradidit eos servire militiae caeli sicut scriptum est in libro Prophetarum numquid victimas aut hostias obtulistis mihi annis quadraginta in deserto domus Israhel
43 And ye took up the tabernacle of Moloch, and the star of your god Remphan, the images that ye made to worship them. And I will deport you beyond Babylon.
et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem
44 The tabernacle of the testimony was with our fathers in the wilderness, just as he arranged (he who spoke to Moses), to make it according to the pattern that he had seen.
tabernaculum testimonii fuit patribus nostris in deserto sicut disposuit loquens ad Mosen ut faceret illud secundum formam quam viderat
45 Which also our fathers, having received in succession, brought in with Joshua into the possession of the nations whom God drove out from the presence of our fathers, until the days of David
quod et induxerunt suscipientes patres nostri cum Iesu in possessionem gentium quas expulit Deus a facie patrum nostrorum usque in diebus David
46 who found favor in the sight of God. And he asked to find a habitation for the God of Jacob.
qui invenit gratiam ante Deum et petiit ut inveniret tabernaculum Deo Iacob
47 But Solomon built him a house.
Salomon autem aedificavit illi domum
48 However the Most High does not dwell in man-made temples, just as the prophet says,
sed non Excelsus in manufactis habitat sicut propheta dicit
49 The heaven is to me a throne, and the earth a footstool of my feet. What house will ye build for me? says the Lord. Or what is the place of my rest?
caelum mihi sedis est terra autem scabillum pedum meorum quam domum aedificabitis mihi dicit Dominus aut quis locus requietionis meae est
50 Did not my hand make all these things?
nonne manus mea fecit haec omnia
51 Ye stiff-necked and uncircumcised in heart and ears, ye do always resist the Holy Spirit. As your fathers, ye also.
dura cervice et incircumcisi cordibus et auribus vos semper Spiritui Sancto resistitis sicut patres vestri et vos
52 Which of the prophets did your fathers not persecute? And they killed those who foretold about the coming of the Righteous man, of whom ye now have become betrayers and murderers,
quem prophetarum non sunt persecuti patres vestri et occiderunt eos qui praenuntiabant de adventu Iusti cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis
53 who received the law at directions of agents, and did not keep it.
qui accepistis legem in dispositionem angelorum et non custodistis
54 Now when they heard these things, they were split with a saw in their hearts, and they gnashed their teeth against him.
audientes autem haec dissecabantur cordibus suis et stridebant dentibus in eum
55 But being full of the Holy Spirit, having gazed into heaven, he saw the glory of God, and Jesus standing at the right hand of God.
cum autem esset plenus Spiritu Sancto intendens in caelum vidit gloriam Dei et Iesum stantem a dextris Dei
56 And he said, Look, I see the heavens opened, and the Son of Man standing at the right hand of God.
et ait ecce video caelos apertos et Filium hominis a dextris stantem Dei
57 But they, having cried out in a great voice, held their ears shut, and rushed upon him with one accord.
exclamantes autem voce magna continuerunt aures suas et impetum fecerunt unianimiter in eum
58 And having expelled him out of the city, they stoned him. And the witnesses laid down their garments beside the feet of a young man called Saul.
et eicientes eum extra civitatem lapidabant et testes deposuerunt vestimenta sua secus pedes adulescentis qui vocabatur Saulus
59 And they stoned Stephen, who was calling and saying, Lord Jesus, receive my spirit.
et lapidabant Stephanum invocantem et dicentem Domine Iesu suscipe spiritum meum
60 And having knelt down, he cried out in a great voice, Lord, place not this sin to them. And after saying this, he slept.
positis autem genibus clamavit voce magna Domine ne statuas illis hoc peccatum et cum hoc dixisset obdormivit