< Acts 4 >
1 And as they spoke to the people, the priests and the captain of the temple and the Sadducees approached them,
A Petili na a Yowana bhalinginji nkwaalungushiyanga bhandunji, gubhaikengenenje bhakulungwanji bha bhaabhishila na bhakulungwanji bha ulinda gwa liekalu na ashi Mashadukayo.
2 being greatly annoyed because of their teaching the people, and proclaiming in Jesus the resurrection of the dead.
Ashi Mashadukayo na bha kulungwanji bha ulinda gubhaatumbalilenje kwa kaje a Petili na a Yowana, pabha bhatendanga kwajiganyanga na kwaalungushiyanga bhandunji ga yuka kwa a Yeshu ngani jitaya kuti kupali kuyuka kwa bhawilenje.
3 And they threw hands on them, and put them in custody for the morrow, for it was now evening.
Bhai, gubhaakamulenje na pabha yaliji tome na pilila, gubhaabhishilenje muulinda mpaka pa malabhi gakwe.
4 But many of those who heard the word believed, and the number of the men became about five thousand.
Ikabheje bhabhagwinji bhapilikenenje jene nganijo gubhakulupalienje, bhaakulupalila bhanabhalume gubhaishilenje tome na ishila elupu nng'ano.
5 And it came to pass on the morrow, to be assembled in Jerusalem, their rulers, and elders, and scholars,
Pa malabhi gakwe, ashikalongolele bha Shiyaudi, na bhanangulungwa na bhaajiganya bha malajilo ga a Musha gubhapegwilwe na a Nnungu, gubhaimenenje ku Yelushalemu.
6 and Annas the high priest, and Caiaphas, and John, and Alexander, and as many as were of the high priestly family.
Gubhaimenenje pamo na bhakulungwa bha bhaabhishila a Anashi, na a Kayapa, na a Yowana, na a Alekishanda, na bhananji bhalinginji bha ulongo bha bhakulungwa bha bhaabhishila.
7 And after placing them in the midst, they inquired, By what power, or in what name, have ye done this?
Bhakaajimikanjeje bhantenga bhala mmujo jabhonji, gubhaabhushiyenje, “Mmanganya nshitendanga yenei kwa mashili gakeni na antumilenje gani?”
8 Then Peter being filled with the Holy Spirit, said to them, Rulers of the people, and elders of Israel,
Penepo, a Petili bhali bhagumbelwe na Mbumu jwa Ukonjelo, gubhaalugulilenje, “Mmanganya ashikalongolele na bhanangulungwa bha pa Ishilaeli!
9 if we are examined today about a good deed, of a feeble man, by what this man has been healed,
Ibhaga lelo tubhuywanga ga shitendi sha mmbone shatendelwe mundu aaliji nangwabha jula shashite lamiywa,
10 be it known to you all, and to all the people of Israel, that in the name of Jesus Christ the Nazarene, whom ye crucified, whom God raised from the dead, by this, this man stands here before you healthy.
bhai, mmanganya na bhandu bhowe bha pa Ishilaeli nnapinjikwanga mmumanyanje kuti, aju munduju akunnjimilanga lelo ali alamile kwa mashili ga lina lya a Yeshu Kilishitu Bhanashaleti bhumwaakomelenje munshalabha bhala, ikabheje a Nnungu gubhaayushiye.
11 This is the stone that was rejected by you who build, which became into the head of the corner.
Bhenebha ni bhatashiywe Mmajandiko ga Ukonjelo kuti. ‘Liganga limwalikanilenje mmanganya mmashenganga, nnaino lishibha liganga likulu lya pandumba.’
12 And salvation is not in any other man, for there is no other name under the heaven, that has been given among men, by which we must be saved.
Ntapulo ukaapatikana kuka mundu juna jojowe, pabha pashilambolyo, twangapegwa lina lika mundu juna lya kututapula.”
13 Now when they saw the boldness of Peter and John, and having perceived that they are illiterate and uneducated men, they marveled. And they recognized them, that they had been with Jesus.
Bhanangulungwa bha lukumbi bhala, akuno bhali bhamumanyinji kuti a Petili na a Yowana bhandupe bhangashomanga, gubhakanganigwenje ga kwaabhonanga bhalibheleketanga gwangali bhoga. Gubhamumanyinji kuti pubhalinginji pamo na a Yeshu.
14 And seeing the man who was healed standing with them, they had nothing to contradict.
Ikabheje bhakammonanjeje mundu alamiywe jula ajimi nabhonji, bhangabheleketanga shindu.
15 But after commanding them to go outside of the council, they conferred among each other,
Kwa nneyo, gubhaamulishenje bhakopokanje nnukumbi mula, gubhalepekenje ashaayenenji bhalikungulukanga.
16 saying, What will we do to these men? For that indeed a notable sign has happened by them, is apparent to all who dwell in Jerusalem, and we cannot deny it.
Gubhabhuyenenje, “Twaatendanje nndi bhene bhandunjibha? Pabha kila mundu atama pa Yelushalemu pano amumanyi kuti shishitendeka shilapo na uwe tukakombola kutauka shenesho.
17 But that it may not spread on further among the people, let us threaten them with threats to speak no longer in this name, to not one man.
Ikabheje nkupinga kuibhila shene shindushi shinapunde kushuma kubhandu, twaaleyanje bhanakungulukanje na mundu jojowe ga lina lya a Yeshu.”
18 And having called them, they commanded them entirely, not to utter nor to teach in the name of Jesus.
Kwa nneyo gubhaashemilenje kabhili nkati, gubhaalimbiyenje bhanakungulukanje pa lugwinjili na wala bhanaajiganyanje bhandu ga mashili ga a Yeshu.
19 But Peter and John having replied to them, they said, Whether it is right in the sight of God to hearken to you rather than God, judge ye.
Ikabheje a Petili na a Yowana gubhaajangwilenje. “Nng'ukumulanje mwaashayenenji, shammbone shei, kumpilikanishiyanga mmanganya eu kwaapilikanishiya a Nnungu?
20 For we are not able not to speak what we saw and heard.
Pabha uwe tukaleka bheleketa ga ituibhweni na ituipilikene.”
21 And they, having further threatened, released them, finding nothing how they might punish them, because of the people. Since all glorified God for that which happened.
Bhai bhanangulungwa bha lukumbi bhala gubhaakalipilenje kwa kaje, kungai gubhaaleshelelenje. Bhangaaukumulanga pabha bhandunji bhowe bhatendaga kwaakuyanga a Nnungu kwa ligongo lya gakoposhele gala.
22 For the man was more than forty years old on whom this sign of healing had occurred.
Mundu alamiywe jula paaliji jwa yaka ya punda makumi nsheshe.
23 And after being released, they went to their own men, and reported as many things as the chief priests and the elders said to them.
A Petili na a Yowana shangupe bhakaleshelelwanjeje, gubhapitengenenje kwa bhaakulupalila ajabhonji, gubhaatalashiyenje yowe ibhabhalanjilwenje na bhakulungwanji bha bhaabhishila na bhanangulungwa.
24 And those who heard lifted up a voice to God with one accord, and said, Thou Master, the God who made the heaven and the earth and the sea, and all things in them.
Bhalabhonji bhakapilikananjeje genego, gubhatemingenenje pamo nikwaajuga a Nnungu bhalinkutinji, “Mmakulungwa, mmwe mpengenye shilambolyo na bhaali na yowe ili nkati jakwe!
25 He who said through the mouth of thy boy David, Why do the nations rage, and the peoples meditate vain things?
Mmwe mwaatendile bhatumishi bhenu, ainabhetu a Daudi, bhabhelekete kwa mashili gaka Mbumu jwa Ukonjelo kuti, ‘Kwa nndi bhailambo ina bhashishimwanga? Pakuti bhandunji bhanaatendanga lukumbi?
26 The kings of the earth stood up, and the rulers were gathered together, against the Lord, and against his Christ.
Bhapalume bha shilambolyo bhashikwishimilikanga, na bhatawala bhashiimana pamo nkwaakana Bhakulungwa na a Kilishitu bhabho.’
27 For in truth, against thy holy Boy Jesus, whom thou anointed, both Herod and Pontius Pilate, with the Gentiles and the peoples of Israel, were gathered together,
“Pabha, kweli a Elode na a Pontio Pilato na bhandunji bha pa Ishilaeli na bhandunji bha ilambo ina bhaimenenje pannjini pano, nkwaakana a Yeshu Bhatumishi bhenu bha Ukonjelo bhumwaagwile.
28 to do as many things as thy hand and thy purpose predetermined to happen.
Elo, bhashinkuimananga nkupinga bhatendanje gene gumwatumbilile na panga bhukalago kwa mashili genu mmayene malinga shimwapinjile.
29 And now, Lord, look upon their threats, and grant to thy bondmen with all boldness to speak thy word,
Ikabheje nnaino, Mmakulungwa nnole shibhakuti kutujogoyanga. Ntushimilishe tulunguye lilobhe lyenu gwangali jogopa.
30 by thy stretching forth thy hand for healing, and signs and wonders to happen through the name of thy holy Boy Jesus.
Nngoloye nkono gwenu mwaalamyanje bhandu. Ntende ilangulo na ilapo kwa mashili ga lina lya a Yeshu Bhatumishi bhenu bha Ukonjelo.”
31 And when they prayed, the place in which they were assembled was shaken, and they were all filled with the Holy Spirit, and they spoke the word of God with boldness.
Bhakamaliyanjeje kujuga Nnungu, pene pubhaimenenje pala pakutenganywaga, na bhowenji gubhagumbelwenje na Mbumu jwa Ukonjelo. Bhowe gubhapundilenje kulunguya lilobhe lya a Nnungu gwangali jogopa.
32 And the multitude of those who believed were of one heart and soul. And not even one man said that anything of the things that was possessed by him was his own, but all things were common to them.
Nkumbi gowe gwa bhaakulupalila pugwaaliji na ntima gumo na ng'aniyo yabhonji imope. Jwakwapi akwetele shindu shakwe, ikabheje bhatendaga gabhana indu yowe ibhakwetenje.
33 And with great power the apostles gave back the testimony of the resurrection of the Lord Jesus, and great grace was upon them all.
Mitume bhatendaga kong'ondelanga kwa mashili kuyuka kwa Bhakulungwa a Yeshu, na a Nnungu gubhaapelenje mboka yaigwinji.
34 For not even any needy was among them, for as many as were owners of lands or houses, selling, they brought the proceeds of the things that were sold,
Akapagwaga wala mundu jumo atubhilwaga na shindu, pabha bhakwetenje migunda eu nyumba bhatendaga ushanga
35 and placed them at the apostles' feet. And it was distributed to each, according as any man had need.
nikwaakamuyanga mitume ela ila, nigabhanya kwa kila mundu malinga shapingaga.
36 And Joses, who was surnamed by the apostles, Barnabas (which is, being translated, son of encouragement), a Levite, a Cypriot by nationality,
Bhashinkupagwa Bhalawi bhamo, bha ku Kipulo, lina lyabho a Yoshepu, mitume pubhaashemangaga a Bhanabha, malombolelo gakwe “Mundu ataga ntima”.
37 having sold a field that was possessed by him, brought the money and placed it at the apostles' feet.
Na bhalabho bhashinkukola nngunda, gubhaushiye, gubhatolile ela ila gubhapite kamuya kwa ashimitume.