< Acts 3 >
1 Now at the same time Peter and John were going up into the temple, at the hour of prayer, the ninth.
Lishaka limu Peteru na Yohani wagenditi Mnumba nkulu ya Mlungu shipindi sha saa tisa paliwala, shipindi sha kusala.
2 And a certain man, being lame from his mother's belly, was carried, whom they laid daily at the gate of the temple, called Beautiful, to ask charity from those who entered into the temple,
Paweriti na Mlyangu guherepa, muntu yumu shibyeketu kwanjira kwiwuka. Wantu hawa waweriti wankumpapa muntu ayu kila lishaka kumjega kumlyangu kuluwa mpiya kwa wantu yawingira kunumba nkulu ya Mlungu.
3 who, having seen Peter and John intending to go into the temple, asked charity.
Pakawawoniti Peteru na Yohani wankwingira Mnumba nkulu ya Mlungu, shibyeketu ulii kawaluwiti wampanani shintu.
4 And Peter, having gazed intently at him, with John, said, Look at us.
Peteru pamuhera na Yohani wamjodolera masu, na Peteru kamgambira, “Gutuloli!”
5 And he gave attention to them expecting to receive something from them.
Su kawagalambukira, pakalolelera kupananwa shintu kulawa kwawomberi.
6 But Peter said, No silver and gold exists to me, but what I have, this I give thee. In the name of Jesus Christ the Nazarene, rise up and walk.
Kumbiti Peteru kamgambira, “Nahera mpiya, kumbiti shirii shamweri nashu hanukupanani, kwa litawu lya Yesu Kristu gwa Nazareti nukugambira gugoloki na gugendigendi!”
7 And after taking him by the right hand, he lifted him up. And immediately his feet and his ankles were strengthened.
Shakapanu kamkola liwoku lya kumliwu na kamgolosiya. Palaa palii magulu na manung'unu gakuwi gapata likakala.
8 And leaping up, he stood and walked. And he entered with them into the temple, walking, and leaping, and praising God.
Kakopoka, kagoloka na kwanja kugendagenda. Shakapanu kingira pamuhera nawomberi Mnumba nkulu ya Mlungu, pakagendagenda na kukopokakopoka na pakamkwisa Mlungu.
9 And all the people saw him walking and praising God,
Wantu woseri yawamwoniti kankugendagenda na kumkwisa Mlungu,
10 and they recognized him, that this was the man who sat for charity at the Beautiful Gate of the temple. And they were filled of astonishment and amazement at that which happened to him.
na pawavimaniti weri ndo ulii yakaweriti kankuluwaluwa pakwegera na Mlyangu Guherepa gulii gwa Numba nkulu ya Mlungu, woseri walikangasha nentu, su waweziti ndiri kuvimana vyavimpatiti.
11 And as the lame man who was healed held Peter and John, all the people ran together to them in the porch that is called Solomon's, amazed.
Muntu yakaponiziwitwi na Peteru na Yohani pamdamu gwa Selemani, Wantu woseri, waweriti wankulikangasha, wanja kumtugira.
12 And Peter having seen, he responded to the people, Men, Israelites, why do ye marvel at this man? Or why do ye stare at us, as by our own power or piety we have made him to walk?
Shipindi Peteru pakawawoniti wantu awa kawagambira, “Wana lushi lwa Israeli, ntambu gaa mkangashwa na shitwatira ashi? Mbona mwankutujodolera masu gambira kwa likakala lyetu ama unanagala wetu twaweni tumtenda muntu ayu kawezi kugendagenda?
13 The God of Abraham, and of Isaac, and of Jacob, the God of our fathers, has glorified his Boy Jesus, whom ye actually delivered up, and denied him in the presence of Pilate who preferred to release that man.
Mlungu gwa Aburahamu na Isaka na Yakobu, Mlungu gwa wambuyi wetu kamkwisa ntumintumi gwakuwi Yesu. Kumbiti ndomweni ula ulii yakakamlitwi na wakulu na kumlema kuulongolu kwa Pilatu, ata pa Pilatu kuamuwa kumlekeziya.
14 But ye denied the Holy and Righteous, and asked for a man, a murderer to be granted to you.
Kaweriti mnanagala na yakamfiriziya Mlungu, kumbiti mwenga mulemiti, na mmufira muntu gwingi kayi yakaweriti kalaga kumlekiziya.
15 And ye killed the Pathfinder of life, whom God raised from the dead, of which we are witnesses.
Su, mumlagiti ulii yomberi ndo shanjiru sha ukomu. Kumbiti Mlungu kamzyukisiyiti kulawa kwa wahowiti na twenga ndo wakapitawu wa shitwatira ashi.
16 And by faith in his name, this man whom ye see and know, his name has made strong. And faith through him has given him this complete soundness in the presence of you all.
Litawu lya Yesu na moyu mulitawu ali ndo vyavimupiti likakala muntu ayu yamumwona na kumana. Njimiru kwa Yesu ndo imuponiziyiti nakamu muntu ayu ntambu yamuviwona mwawoseri.”
17 And now, brothers, I know that ye did it from ignorance, as also your rulers.
“Vinu mwalongu wangu Izraeli, nuvimana handa mwenga na wakulu wenu mtenditi aga kwa Yesu toziya ya kuvimanandiri kwenu.
18 But this way God fulfilled what things were foretold, through the mouth of all his prophets, the Christ was to endure.
Kumbiti avi Mlungu gakatimiziti galaa gakabweriti makashu kwa njira ya wambuyi woseri, handa iweriti mpaka Kristu gwakuwi katabiki.
19 Repent ye therefore, and be converted in order to wipe away your sins, so that times of refreshing may come from the presence of the Lord.
Su, mleki, mmuwuyiri Mlungu gwenu su yomberi kafuti vidoda vyenu.
20 And he may send Christ Jesus who has been pre-ordained for you,
Mtendaga hangu su Mtuwa kawayupi shipindi sha sekuseku mrohu na kuwajegera ula Kristu yakamsyaguliti yomberi ndo Yesu.
21 whom heaven must indeed receive until the times of restoration of all things, of which God spoke through the mouth of all his holy prophets from the age. (aiōn )
Ifiruwa yomberi kasigali aku kumpindi mpaka pashisoka shipindi kulekibishwa vintu vyoseri, handa Mlungu ntambu yakatakuliti kwa njira ya wambuyi wakuwi wananagala kwanjira makashu. (aiōn )
22 For Moses indeed said to the fathers, The Lord our God will raise up a prophet for you, from your brothers, like me. Ye shall hear him in all things, as many as he might speak to you.
Toziya Musa katakuliti, Mtuwa Mlungu gwenu hakawajegerani mbuyi handa neni kulawa pakati penu maweni.
23 And every soul, whichever it will be, if it will not hear that prophet will be utterly destroyed from the people.
Yoseri ulii hapeni kamupikiniri mbuyi gwa Mlungu ayu hakatulwi kutali na wantu wa Mlungu na kuagamiziwa.
24 And also all the prophets from Samuel and those in succession, as many as spoke, also proclaimed these days.
Wambuyi woseri wa Mlungu, kwanjira Samweli na walii wamfatiti, wabweriti visoweru vya vitwatira avi vyeni viweriti vyankutendeka mashaka aga.
25 Ye are sons of the prophets, and of the covenant that God made for our fathers, saying to Abraham, And in thy seed all the patriarchies of the earth will be blessed.
Malagiru galii Mlungu kagalaviyiti kwa njira ya Wambuyi ndo kwajili ya mwenga, na mtenda pamwera lipatanu Mlungu lyakatenditi na mbuyi gwetu, handa ntambu yakamgambiriti Aburahamu. Kwa njira ya wiwuka waku, wantu woseri wa pasi panu hawatekelerwi.
26 To you first, having raised up his Boy Jesus, God sent him blessing you, in turning away each man from your evils.
Su, Mlungu kamzyukisiyiti ntumintumi gwakuwi kwa mota yenu kwanja, kamtuma kawajegeri matekeleru kwa kumtenda kila yumu gwenu kalekani nakamu na vidoda vyakuwi.”