< Acts 26 >
1 And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul, having stretched forth his hand, made a defense.
Agrippa Paulnyi mintoku, “No atuv atubogv lvkwng lo minsu tvka nam dwa jidukunv.” Vbvrinamv Paul laakv iyinla okv atubongv mvngging sula vbv mintoku:
2 Concerning all things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself blessed, being about to make my defense before thee today.
“Dvbv Agrippa! ngo silu atubongv gamdak nvgobv mvngsudunv ho ngo atuv noogv kaagialo mvngging sula Jius vdwgv nga gungnying lwknam lokv,
3 Especially thee, being an expert of all things regarding Jews, both habits and issues. Therefore I beg thee to hear me patiently.
no Jius mvnwng gv ridungsingdung nga jvjvbv chirungdo okv yalungyachung nga. Ngo nam lvbu doonv, vbvrikunamv, nga tapvbv tvvriato.
4 Indeed therefore, my manner of life from youth, having developed from the beginning among my nation at Jerusalem, all the Jews know,
“Jius mvnwng ngv chinto oguaingbv ngo singpvdw yaapa rilo gv singcha nama. Bunu chinto oguaingbv ngoogv singyisingcha nga singcha pvkudw atubogv diringmooku lo okv Jerusalem loku.
5 having known me previously from the beginning, if they were willing to testify, that according to the strictest party of our religion I lived a Pharisee.
Bunu chinbwng nyadu, um bunu vdwv mvnggv ila milare, ngo ho atuk lokv achialvbv riming gvvdu ngonugv kumnam Parisis dormo nga.
6 And now for the hope of the promise made by God to the fathers, I stand being judged,
Okv vjak ngo si dootola gwngkw dunv ogulvgavbolo ngonugv abuapa vdwa milv nama ngo mvngtinla—
7 to which our twelve tribes, serving in earnestness night and day, hope to attain, about which hope, King Agrippa, I am accused by the Jews!
alv rungnv hoka vringgola anyi haalung gv ngonugv nyi vdwv paare vla mvngtinto, bunugv Pwknvyarnvnyi ariumarubv kumnam lokv. Okv si ogulvgavbolo so mvngtin kolo, ho Dvbv Agrippa, nga Jius vdwv ho rinyingriru nyato.
8 Why is it judged incredible with you, if God raises the dead?
Ogubv nonu mvnwng ngv sum mvngjwngmanv gobv ridunv Pwknvyarnv sinam lokv turdu kunv vla?
9 Indeed therefore I thought it necessary for myself to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene,
“Ngooka achialvbv mvngtoku ngo ogumvnwng nga gungnying milwk torungto Jisu Najaretnyi.
10 which also I did at Jerusalem. And I locked up many of the sanctified in prisons, having received authority from the chief priests. And when they were killed, I gave a vote against them.
Vkvlvgabv Jerusalem lo ngo ritoku. Ngo Nyibu butv gvlo paatoku gwlwk am okv Pwknvyarnv gv nyi vdwa awgo patwk lo tumlwkto: okv vdwlo bunua mvki pvkudw ngooka mvnglwk minggvto.
11 And punishing them often at all the synagogues, I compelled them to blaspheme. And being extraordinarily furious toward them, I persecuted them even as far as to outside cities.
Achialv dwgo ngo bunua mvritririt motoku Jius kumkunaamlo okv bunua atugv mvngjwng am mvngnwng madubv gwngkwto. Ngo ho achialvbv haachi toku bunua ngo nyebumooku pamtv loka vngtoku bunua mvdwmvku dubv.
12 And during which, while going to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
“Ngo sikv lvkwng bv ho Nyibu Butv gv orto jinam lokv okv Damaskas bv tujupkunam gv lvkobv vngtoku.
13 at midday, O king, I saw on the road a light from heaven, above the brightness of the sun, which shone around me and those who went with me.
Ho Dvbv Agrippa nga, ho lamtv alulvpa hoka, ngo loung go kaapato doonyi loung aka hongya nvgo, nyidokolo lokv nga hongyumto okv nga lvkobv vnggvnv nyi vdwaka.
14 And when we all fell to the ground, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why do thou persecute me? It is hard for thee to kick against the goads.
Ngonu mvnwng ngv gipv toku kvdwlo, okv ngo tvvpa toku adugo nga Hebru gaambv minvgo, ‘Sol, Sol! no nga ogubv mvdwkmvku doonv? No atubongv achi dubv mvkur sudu noogv mvnam lokv, Svv hvpu ngv soonv atugv singkio nga dusunv aingbv.’
15 And I said, Who are thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecute.
‘No yvvla Ahtu?’ Ngo tvvka toku. Okv Ahtu mirwk sito, ‘Ngo Jisu, ho noogv mvdwmvku kunam.
16 But arise, and stand upon thy feet, for I appeared to thee for this, to appoint thee an assistant and a witness both of things that thou saw, and of the things that I will make visible to thee,
Vbvritola godung lakuk okv noogv lvpa lokv dakto. Ngo noogv dooku si aapvnv nam ngoogv pakbu gobv mvdubv. No kvvbi ngaka mimpa laka ogugo kaapvdw silu ngokvlo okv ngo nam ogugo kaatam rikudw aarinv dw lo.
17 delivering thee from the people, and from the Gentiles, to whom I send thee,
Ngo nam ringriare Israel gv nyi vdwlokv okv Jentail lokv, ngo bunu gvlo nam vngmure.
18 to open their eyes to turn about from darkness to light and from the power of Satan to God, for them to receive remission of sins and a lot among those who have been sanctified by faith in me.
No bunugv nyik am nyikpo molaka okv kanvparum lokv pualo limu lakuka okv Uyudvbv gv gwlwk lokv Pwknvyarnv gvloku, vkvlvgabv bunugv nga mvngjwng lokv bunugv rimur am mvngnga jiriku okv Pwknvyarnv gv darkunam nyi vdwa lvkobv bunugv dookudakku am naarwk siriku.’
19 Whereupon, King Agrippa, I did not become disobedient to the heavenly vision,
“Dvbv Agrippa, ngo nyidomooku nyikrw kaanama tvvmabv rimato.
20 but declaring first to those at Damascus and then at Jerusalem, and in all the region of Judea, and to the Gentiles, to repent and return to God, doing works worthy of repentance.
Ahtua Damaskas lo okv Jerusalem lo okv Judia mvnwng lokv, okv Jentail vdwlo ngo tamsarto bunu mvnwng nga bunugv rimur lokv mvngdin dokubv okv Pwknvyarnv lo aakur dukubv okv ogugo ripvdw um kaatam riku bunu mvngdin pvku vla.
21 Because of these things the Jews, having seized me in the temple, tried to grasp and kill me.
Si svkvlvkwngbv Jius vdwv nga naatungto vdwlo ngo Pwknvyarnvnaam lo doori lo okv bunu nga mvki dubv gwngnyato.
22 Having therefore experienced the help from God, I stand to this day solemnly declaring both to small and great, saying nothing apart from what both the prophets and Moses said was going to happen,
Vbvritola sibv riri alu lo Pwknvyarnv nga ridur toku, okv Vkvlvkwngbv ngo si daktola mvnwng nga kaatam doonv jvjv nga, kai dvlo okv miang dvlo. Ngoogv ogugo mimpvdw lvyin akindu nyijwk am okv Moses gv minamv rirung duku:
23 that the suffering Christ, since first from a resurrection of the dead, is going to proclaim light to our people and to the nations.
Kristo ho hinching rungre okv atukchochuk bv hv sinam lokv turkur riku, dupwng riku loung gv turnama Jius okv Jentail vdwlo.”
24 And while he made a defense by these things, Festus said in a loud voice, Paul, thou are mad. Much scholarship is driving thee into madness.
Paul atubongv sibv miring sitoku, Pestas ninyia gokto, “No siru dooku, Paul! Noogv kaibv chinamv nam siru mopvku!”
25 But Paul says, I am not mad, eminent Festus, but I speak forth sayings of truth and soberness.
Paul mirwk sitoku, “Ngo siruma, noogv kairungnv! ngo jvjvrungbv mindunv.
26 For the king knows about these things, before whom I also speak boldly. For I am convinced not any of these things, nothing, to be hidden from him. For this was not done in a corner.
Dvbv Agrippa! ngo nam mvngrw alvbv milare, ogulvgavbolo no so lvkwngbv chindu ngo mvngrungdo no bunu mvnwng nga chimpv kunvpv, ogulvgavbolo si chvnyung baarwnglo rinam kaama.
27 King Agrippa, do thou believe the prophets? I know that thou believe.
Dvbv Agrippa, no nyijwk nga mvngjwng dunvre? Ngo chindo no mvngjwngdu!”
28 And Agrippa said to Paul, By a little thou persuade me to become a Christian.
Agrippa Paulnyi minto, “Soogv dw achuklo no nga kristan mvdubv mvngdunvre?”
29 And Paul said, I ever pray to God, both by little and by much, not only thee, but also all who hear me this day, to become such kind as I also am, apart from these bonds.
“Dw v achuk jvka vmalo awjvka,” Paul mirwksito, “Ngoogv Pwknvyarnvnyi kumdunv si no okv mvnwng ngv yvvbunudw ngam silu tvvria dunv ngo jvbv—riming gvvre, rvngja mvngchik ka gvvmare!”
30 And when he spoke these things, the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who sat with them.
Vbvrinamv Dvbv, gobunor, Barnis, okv kvvbi mvnwng vka dakrap toku,
31 And having withdrawn, they spoke to each other, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
okv vngrokochingbv bunu ajinanying am mimisitoku, “So nyi angv sum ninyia mvki dubv vmalo patwk lo tumdubv ogu rinam jego kaama.”
32 And Agrippa said to Festus, This man could have been released, if he had not appealed Caesar.
Okv Agrippa Pestasnyi minto, “So nyi sum topu pvkunvpv vdwlo hv Dvbvyachok am dinchi rungbv lvbu manv guilo.”