< Acts 26 >
1 And Agrippa said to Paul, It is permitted thee to speak for thyself. Then Paul, having stretched forth his hand, made a defense.
Depois Agripa disse a Paulo: permite-se-te falar por ti mesmo. Então Paulo, estendendo a mão em sua defesa, respondeu:
2 Concerning all things of which I am accused by the Jews, King Agrippa, I consider myself blessed, being about to make my defense before thee today.
Tenho-me por venturoso, ó rei Agripa, de que perante ti me haja hoje de defender de todas as coisas de que sou acusado pelos judeus;
3 Especially thee, being an expert of all things regarding Jews, both habits and issues. Therefore I beg thee to hear me patiently.
Mormente sabendo eu que tens notícia de todos os costumes e questões que há entre os judeus; pelo que te rogo que me ouças com paciência.
4 Indeed therefore, my manner of life from youth, having developed from the beginning among my nation at Jerusalem, all the Jews know,
A minha vida, pois, desde a mocidade, qual haja sido, desde o princípio, em Jerusalém, entre os da minha nação, todos os judeus sabem:
5 having known me previously from the beginning, if they were willing to testify, that according to the strictest party of our religion I lived a Pharisee.
Tendo conhecimento de mim desde o princípio (se o quizerem testificar), como, conforme a mais severa seita da nossa religião, vivi fariseo.
6 And now for the hope of the promise made by God to the fathers, I stand being judged,
E agora pela esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais estou aqui e sou julgado.
7 to which our twelve tribes, serving in earnestness night and day, hope to attain, about which hope, King Agrippa, I am accused by the Jews!
Á qual as nossas doze tribos esperam chegar, servindo a Deus continuamente, noite e dia. Por esta esperança, ó rei Agripa, eu sou acusado pelos judeus.
8 Why is it judged incredible with you, if God raises the dead?
Pois que? julga-se coisa incrível entre vós que Deus resuscite os mortos?
9 Indeed therefore I thought it necessary for myself to do many things contrary to the name of Jesus the Nazarene,
Bem tinha eu imaginado que contra o nome de Jesus nazareno devia eu praticar muitos atos:
10 which also I did at Jerusalem. And I locked up many of the sanctified in prisons, having received authority from the chief priests. And when they were killed, I gave a vote against them.
O que também fiz em Jerusalém. E, havendo recebido poder dos principais dos sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e quando os matavam eu dava o meu voto.
11 And punishing them often at all the synagogues, I compelled them to blaspheme. And being extraordinarily furious toward them, I persecuted them even as far as to outside cities.
E, castigando-os muitas vezes por todas as sinagogas, os forcei a blasfemar. E, enfurecido demasiadamente contra eles, até nas cidades estranhas os persegui.
12 And during which, while going to Damascus with the authority and commission of the chief priests,
Ao que indo então a Damasco, com poder e comissão dos principais dos sacerdotes,
13 at midday, O king, I saw on the road a light from heaven, above the brightness of the sun, which shone around me and those who went with me.
Ao meio dia, ó rei, vi no caminho uma luz do céu, que excedia o esplendor do sol, a qual me rodeou a mim e aos que iam comigo, com sua claridade.
14 And when we all fell to the ground, I heard a voice speaking to me, and saying in the Hebrew language, Saul, Saul, why do thou persecute me? It is hard for thee to kick against the goads.
E, caindo nós todos por terra, ouvi uma voz que me falava, e em língua hebraica dizia: Saulo, Saulo, porque me persegues? Dura coisa te é recalcitrar contra os aguilhões.
15 And I said, Who are thou, Lord? And he said, I am Jesus whom thou persecute.
E disse eu: Quem és, Senhor? E ele respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues;
16 But arise, and stand upon thy feet, for I appeared to thee for this, to appoint thee an assistant and a witness both of things that thou saw, and of the things that I will make visible to thee,
Mas levanta-te e põe-te sobre teus pés, porque te apareci para isto; para te pôr por ministro e testemunha tanto das coisas que tens visto como daquelas pelas quais te aparecerei:
17 delivering thee from the people, and from the Gentiles, to whom I send thee,
Livrando-te deste povo, e dos gentios, a quem agora te envio,
18 to open their eyes to turn about from darkness to light and from the power of Satan to God, for them to receive remission of sins and a lot among those who have been sanctified by faith in me.
Para lhes abrires os olhos, e das trevas os converteres à luz, e do poder de Satanás a Deus; para que recebam a remissão dos pecados, e sorte entre os santificados pela fé em mim.
19 Whereupon, King Agrippa, I did not become disobedient to the heavenly vision,
Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial.
20 but declaring first to those at Damascus and then at Jerusalem, and in all the region of Judea, and to the Gentiles, to repent and return to God, doing works worthy of repentance.
Antes anunciei primeiramente aos que estão em Damasco e em Jerusalém, e por toda a terra da Judeia, e aos gentios, que se emendassem e se convertessem a Deus, fazendo obras dignas de arrependimento.
21 Because of these things the Jews, having seized me in the temple, tried to grasp and kill me.
Por causa disto os judeus lançaram mão de mim no templo, e procuraram matar-me.
22 Having therefore experienced the help from God, I stand to this day solemnly declaring both to small and great, saying nothing apart from what both the prophets and Moses said was going to happen,
Porém, alcançando socorro de Deus, ainda até ao dia de hoje permaneço, testificando tanto a pequenos como a grandes, não dizendo nada mais do que o que os profetas e Moisés disseram que devia acontecer,
23 that the suffering Christ, since first from a resurrection of the dead, is going to proclaim light to our people and to the nations.
Isto é, que o Cristo devia padecer, e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, devia anunciar a luz a este povo e aos gentios.
24 And while he made a defense by these things, Festus said in a loud voice, Paul, thou are mad. Much scholarship is driving thee into madness.
E, dizendo ele isto em sua defesa, disse Festo em alta voz: Deliras, Paulo: as muitas letras te fazem delirar.
25 But Paul says, I am not mad, eminent Festus, but I speak forth sayings of truth and soberness.
Porém ele disse: Não deliro ó potentíssimo Festo; antes falo palavras de verdade e de um são juízo.
26 For the king knows about these things, before whom I also speak boldly. For I am convinced not any of these things, nothing, to be hidden from him. For this was not done in a corner.
Porque o rei, diante de quem falo com ousadia, sabe estas coisas, pois não creio que nada disto se lhe oculte; porque isto não se fez em qualquer canto.
27 King Agrippa, do thou believe the prophets? I know that thou believe.
Crês tu nos profetas, ó rei Agripa? Bem sei que crês.
28 And Agrippa said to Paul, By a little thou persuade me to become a Christian.
E disse Agripa a Paulo: Por pouco não me persuades a que me faça cristão.
29 And Paul said, I ever pray to God, both by little and by much, not only thee, but also all who hear me this day, to become such kind as I also am, apart from these bonds.
E disse Paulo: Prouvera a Deus que, ou por pouco ou por muito, não somente tu, mas também todos quantos hoje me estão ouvindo, se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 And when he spoke these things, the king rose up, and the governor, and Bernice, and those who sat with them.
E, dizendo ele isto, se levantou o rei, e o presidente, e Berenice, e os que com eles estavam assentados.
31 And having withdrawn, they spoke to each other, saying, This man does nothing worthy of death or of bonds.
E, apartando-se a uma banda, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada fez digno de morte ou de prisões.
32 And Agrippa said to Festus, This man could have been released, if he had not appealed Caesar.
E Agripa disse a Festo: Bem podia soltar-se este homem, se não houvera apelado para Cesar.