< Acts 25 >
1 Festus therefore having entered into the province, after three days he went up to Jerusalem from Caesarea.
非斯都到了任,過了三天,就從凱撒利亞上耶路撒冷去。
2 And the high priest and the principal men of the Jews appeared to him against Paul, and urged him,
祭司長和猶太人的首領向他控告保羅,
3 asking a favor against him, that he would summon him to Jerusalem, making an ambush to kill him on the way.
又央告他,求他的情,將保羅提到耶路撒冷來,他們要在路上埋伏殺害他。
4 Indeed therefore Festus answered to keep Paul in Caesarea, and he himself was going to go out quickly.
非斯都卻回答說:「保羅押在凱撒利亞,我自己快要往那裏去」;
5 Therefore he says, Let the able men among you, after coming down together, accuse him if there is anything in this man.
又說:「你們中間有權勢的人與我一同下去,那人若有甚麼不是,就可以告他。」
6 And after remaining among them more than ten days, having gone down to Caesarea, on the morrow having sat on the judgment seat, he commanded Paul to be brought.
非斯都在他們那裏住了不過十天八天,就下凱撒利亞去;第二天坐堂,吩咐將保羅提上來。
7 And when he arrived, the Jews who came down from Jerusalem stood around, bringing many and serious accusations against Paul, which they could not prove,
保羅來了,那些從耶路撒冷下來的猶太人周圍站着,將許多重大的事控告他,都是不能證實的。
8 while he was defending, Neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar, have I transgressed anything.
保羅分訴說:「無論猶太人的律法,或是聖殿,或是凱撒,我都沒有干犯。」
9 But Festus, wanting to lay down a favor to the Jews, having answered Paul, said, Are thou willing, after going up to Jerusalem, to be judged there about these things before me?
但非斯都要討猶太人的喜歡,就問保羅說:「你願意上耶路撒冷去,在那裏聽我審斷這事嗎?」
10 But Paul said, I am standing at the judgment seat of Caesar, where I ought to be judged. I did nothing wrong Jewish, as thou also very well know.
保羅說:「我站在凱撒的堂前,這就是我應當受審的地方。我向猶太人並沒有行過甚麼不義的事,這也是你明明知道的。
11 For if I am indeed wrong, and have done anything worthy of death, I do not refuse to die, but if there is nothing of what these men accuse me, no man can give me to them freely. I appeal Caesar.
我若行了不義的事,犯了甚麼該死的罪,就是死,我也不辭。他們所告我的事若都不實,就沒有人可以把我交給他們。我要上告於凱撒。」
12 Then Festus, when he conferred with the council, answered, Thou have appealed Caesar, to Caesar thou will go.
非斯都和議會商量了,就說:「你既上告於凱撒,可以往凱撒那裏去。」
13 Now some days having passed, Agrippa the king and Bernice arrived at Caesarea, greeting Festus.
過了些日子,亞基帕王和百妮基氏來到凱撒利亞,問非斯都安。
14 And as he was remaining there more days, Festus declared to the king the things concerning Paul, saying, There is a certain man who was left behind a prisoner by Felix,
在那裏住了多日,非斯都將保羅的事告訴王,說:「這裏有一個人,是腓力斯留在監裏的。
15 about whom, when I became in Jerusalem, the chief priests and the elders of the Jews revealed, asking judgment against him.
我在耶路撒冷的時候,祭司長和猶太的長老將他的事稟報了我,求我定他的罪。
16 To whom I answered, that it is not a custom by Romans to give any man freely for destruction, before the man being accused has the accusers in person, and receives an occasion of defense about the accusation.
我對他們說,無論甚麼人,被告還沒有和原告對質,未得機會分訴所告他的事,就先定他的罪,這不是羅馬人的條例。
17 When therefore they assembled here, not having made one delay, next in order, having sat on the judgment seat, I commanded the man to be brought.
及至他們都來到這裏,我就不耽延,第二天便坐堂,吩咐把那人提上來。
18 About whom, when the accusers stood up, they brought not one cause of what I supposed,
告他的人站着告他;所告的,並沒有我所逆料的那等惡事。
19 but had certain issues against him about his own religion, and about a certain Jesus, who has died, whom Paul was claiming to be alive.
不過是有幾樣辯論,為他們自己敬鬼神的事,又為一個人名叫耶穌,是已經死了,保羅卻說他是活着的。
20 And I, being uncertain of the controversy about this man, asked whether he wants to go to Jerusalem and be judged there about these things.
這些事當怎樣究問,我心裏作難,所以問他說:『你願意上耶路撒冷去,在那裏為這些事聽審嗎?』
21 But when Paul appealed to be kept for the decision of Augustus, I commanded him to be kept until I might send him to Caesar.
但保羅求我留下他,要聽皇上審斷,我就吩咐把他留下,等我解他到凱撒那裏去。」
22 And Agrippa said to Festus, I also want to hear the man myself. And tomorrow, he says, thou will hear him.
亞基帕對非斯都說:「我自己也願聽這人辯論。」非斯都說:「明天你可以聽。」
23 Therefore on the morrow, Agrippa and Bernice having come with great pomp, and having entered into the courtroom, and with the chief captains and the men of prominence who were of the city, and Festus who commanded, Paul was brought in.
第二天,亞基帕和百妮基大張威勢而來,同着眾千夫長和城裏的尊貴人進了公廳。非斯都吩咐一聲,就有人將保羅帶進來。
24 And Festus says, King Agrippa, and all who are present with us, ye see this man about whom all the multitude of the Jews appealed to me, both at Jerusalem and here, shouting he ought not to live any longer.
非斯都說:「亞基帕王和在這裏的諸位啊,你們看這人,就是一切猶太人,在耶路撒冷和這裏,曾向我懇求、呼叫說:『不可容他再活着。』
25 But I, having understood him to have done nothing worthy of death, and also him, this man, having appealed Augustus I decided to send him.
但我查明他沒有犯甚麼該死的罪,並且他自己上告於皇帝,所以我定意把他解去。
26 About whom I do not have anything certain to write to the lord. Therefore I brought him before you, and especially before thee, King Agrippa, so that, an examination having occurred, I may have something to write.
論到這人,我沒有確實的事可以奏明主上。因此,我帶他到你們面前,也特意帶他到你亞基帕王面前,為要在查問之後有所陳奏。
27 For it seems to me unreasonable, sending a prisoner, and not to specify the causes against him.
據我看來,解送囚犯,不指明他的罪案是不合理的。」