< Acts 21 >
1 And when it came to pass to launch us, after being drawn away from them, after going a straight course, we came to Cos, and the next day to Rhodes, and from there to Patara.
Nuuni Efesoona cimatappe shaakettida mela Qoose bida. Wonttetha gallas Rooda gakkidi yaappe Phaxara bida.
2 And having found a ship crossing over to Phoenicia, having gotten on, we launched.
Finqqe pinniya markkabie demmidi iyan gelidi baanaw denddida.
3 And having sighted Cyprus, and having left it behind on the left side, we sailed to Syria and came down to Tyre, for there the ship was unloading the merchandise.
Nuuni Qoophirosa be7anaw dandda7iya soo yidi, Qoophirosa haddirssa bagga aggidi Sooriya bida. Markkabey ba caanaa yan wothanaw koyida gisho Xiiroosa bida.
4 And having found disciples we remained there seven days, who said to Paul through the Spirit not to go up to Jerusalem.
Yan ammaniyaa asata demmidi enttara laappun gallas uttida. Phawuloosi Yerusalaame boonna mela entti iyaw Ayyaanan odidosona.
5 And when it came to pass for us to finish the days, having gone forth, we were departing, all accompanying us, with women and children, as far as outside the city. And having knelt on the beach we prayed.
Nuuni enttara uttiya wodey wurin keyidi bida. Entti ubbay bantta maccasataranne bantta naytara issife katamaappe kare kessidi nuna moyzidosona. Nuuni abbaa doonan gulbbatidi Xoossaa woossida.
6 And having bid farewell to each other, we went up in the ship, and those men returned to their own things.
Hessafe guye, woli sarothidi nu markkabiyan gelida; entti bantta soo simmidosona.
7 And when we finished the voyage from Tyre, we came to Ptolemais. And having greeted the brothers, we remained with them one day.
Nuuni abbaa ogiya onggidi, Xiiroosappe Phexelemaysa gakkida. Yan ammaniyaa asata sarothidi, entta matan issi gallas pee7ida.
8 And on the morrow, after going forth, those around Paul came to Caesarea. And having entered into the house of Philip the evangelist, being of the seven, we dwelt with him.
Wonttetha gallas keyidi, Qisaariya bida. Sabaakiya Filiphphoosa soo gakkidi iya matan uttida. I Yerusalaamen kase doorettida laappunatappe issuwa.
9 Now four virgin daughters who prophesied were with this man.
Filiphphoosas nabe gidida oyddu geela7o nayti de7oosona.
10 And as we remained more days, a certain prophet named Agabus came down from Judea.
Nuuni unddenna gallas yan uttidi de7ishin tinbbite odiya issi Agaboosa giya addey Yihudappe Qisaariya yis.
11 And having come to us, and having taken Paul's belt, having bound both his feet and hands, he said, The Holy Spirit says these things: Thus the Jews in Jerusalem will bind the man whose belt this is, and will deliver him into the hands of Gentiles.
Nuukko yidi Phawuloosa saqqiya ekkidi ba kushiyanne ba tohuwa qachchidi, “Geeshsha Ayyaanay ha saqqiya godaa, Yerusalaamen Ayhudeti hayssada qachchidi, Ayhude gidonna asaas aathidi immana yaagees” yaagis.
12 And when we heard these things, both we and those local men urged him not to go up to Jerusalem.
Nuuni hessa si7ida wode nunne yan de7iya asati Phawuloosi Yerusalaame boonna mela woossida.
13 And Paul answered, What are ye doing, weeping and breaking my heart? For I fare ready not only to be bound, but also to die in Jerusalem for the name of the Lord Jesus.
Shin Phawuloosi zaaridi, “Hintte hayssada yeekkishe ays ta wozanaa shugiseeti? Taani, Godaa Yesuusa sunthaa gisho qashetetha xalaala gidonnashin Yerusalaame hayqqanawukka giigettas” yaagis.
14 And since he was not persuaded, we were quiet, having said, May the will of the Lord happen.
Nu zoriya I ekkenna ixxin, “Godaa sheney hano” yaagidi si7i gida.
15 And after these days, having made preparation, we went up to Jerusalem.
Yan guutha wode gam77idaappe guye giigettidi Yerusalaame baanaw keyida.
16 And also the disciples from Caesarea went together with us, bringing a certain Mnason, a Cypriot, an old disciple with whom we would lodge.
Qisaariyan de7iya ammaniyaa asatappe guuthati nuura bidosona. Entti nuuni shemppanasuwa Minaasona giya Qoophirosa addiya soo efidosona. Minaasoni koyro ammanida asaappe issuwa.
17 And when we came to Jerusalem, the brothers received us gladly.
Nuuni Yerusalaame gakkida wode ammaniyaa asati nuna ufayssan mokkidosona.
18 And on the following day Paul went in with us to James, and all the elders were present.
Wonttetha gallas Phawuloosinne nuuni Yayqoobara gayttanaw bida. Woosa keethaa cimati ubbatikka yan de7oosona.
19 And having greeted them, he reported one by one what God did among the Gentiles through his ministry.
Phawuloosi entta sarothidaappe guye Ayhude gidonna asaa giddon ba baggara Xoossay oothidabaa ubbaa enttaw odis.
20 And when the men heard, they glorified God, having said to him, Thou see, brother, how many thousands there are of the Jews who have believed, and they are all zealots of the law.
Entti hessa si7ida wode Xoossaa galatidi Phawuloosakko hessada yaagidosona: “Nu ishaw, Ayhudeta giddon aappun mukulati Xoossaa ammanidaakko ne be7aasa; entti ubbayka higgiya minthi naagoosona.
21 And they were informed about thee, that thou teach all the Jews throughout the nations desertion from Moses, telling them not to circumcise the children nor to walk by the customs.
Neeni Ayhude gidonnayssata biittan de7iya Ayhude ubbay bantta nayta qaxxaronna mela, Ayhudeta wogaa kaallonna melanne Muse higgiya ixxana mela neeni tamaarsseyssa Yerusalaamen de7iya Ayhudeti si7idosona.
22 What is it therefore? Certainly the multitude needs to get together, for they will hear that thou have come.
Yaatin aybi lo77o? Neeni yidayssa daroti si7ana.
23 Therefore do this that we say to thee. Four men are with us who have a vow on themselves.
“Hessa gisho, nuuni new odeyssa si7a; gasoy de7iya oyddu asati nu matan de7oosona.
24 Having taken these, be purified with them. And pay expenses for them, so that they may shave the head. And all may know, that things of which they have been informed about thee, are nothing, but thou thyself also walk orderly, keeping the law.
Entta ekkada enttara geeya; qassi entti bantta huu7iya meedettana mela enttaw miishe imma. Entti kase nebaa si7idayssi tuma gidonnayssanne neeni ne huu7enkka higge naagiya asi gideyssa ubbay erana.
25 And about the Gentiles who have believed, we sent word, having decided for them to keep no such thing, except for them to guard against what is sacrificed to idols, and from blood, and from what is strangled, and from fornication.
“Shin ammanida Ayhude gidonna asata gidikko, entti eeqas yarshshettidabaa moonna mela, suuthu uyonna mela, bawuta moonna melanne laymatonna mela, nuuni oda qachchidi, enttaw dabddaabbe xaafida” yaagidosona.
26 Then Paul, having taken the men on the following day, having been purified with them, entered into the temple, declaring the fulfillment of the days of purification, until the offering was offered for each one of them.
Hessafe guye, Phawuloosi wonttetha gallas asata ekkidi, enttara geeyis. I bantta geeya gallasay awude polettiyakko erisanawunne bantta yarshshuwa awude yarshshaneekko erisanaw Xoossa Keethi gelis.
27 And when the seven days were about to be completed, the Jews from Asia, when they saw him in the temple, stirred up all the people and threw hands on him,
Laappun gallasay wurana hanishin, Iisiyappe yida Ayhudeti Xoossa Keethan Phawuloosa be7idi, asa ubbaa denthethidi Phawuloosa oykkidosona.
28 crying out, Men, Israelites, help. This is the man who teaches all men everywhere against the people, and the law, and this place. And besides he also brought Greeks into the temple, and has defiled this holy place.
“Isra7eele asaw, nuna maaddite; ha uray, nu deriya, nu higgiyanne ha Xoossa Keetha ixxana mela asa ubbaa tamaarssees. Hessika gidonna ixxin Ayhude gidonnayssata Xoossa Keethi gelssidi, ha geeshsha bessaa tunisis” yaagidi waassidosona.
29 For they were men who saw Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed that Paul brought into the temple.
Entti hessa giday kase Efesoona Xirofimoosa Phawuloosara kataman be7ida gisho ha77i Phawuloosi Xoossa keethi iya ekki gelidabaa enttaw daanis.
30 And the whole city was moved, and there developed a running together of the people. And having taken Paul they dragged him out of the temple, and straightaway the doors were shut.
Katama ubbay buqettis; asay ubbay shiiqidi Phawuloosa oykkidi Xoossa Keethafe kare goochchidosona. Xoossa Keethaa penggeti ellesidi gorddettidosona.
31 And while seeking to kill him, a report went up to the chief captain of the band, that all Jerusalem has been stirred up.
Asay Phawuloosa wodhana hanishin, “Yerusalaame katamay kumethi buqettis” giya oday Roome shaalaqaakko gakkis.
32 And immediately after taking soldiers and centurions, he ran down to them. And they, when they saw the chief captain and the soldiers, stopped beating Paul.
Shaalaqay wotaaddaretanne mato halaqata ekkidi woxxishe yis. Asay shaalaqaanne wotaaddareta be7ida wode Phawuloosa wadhdheyssa aggaagidosona.
33 And the chief captain having come near, he seized him, and commanded him to be bound with two chains. And he inquired whoever he may be, and what it is he has been doing.
He wode shaalaqay shiiqidi, Phawuloosa oykkidi, nam77u santhalaatan qashettana mela kiittis. Yaatidi, I ooneekkonne ay oothidaakko asaa oychchis.
34 And some among the crowd shouted out one thing, some another. And not being able to know the certainty because of the uproar, he commanded him to be carried into the fort.
Asaappe baggay issibaa gidi waassiya wode, harati harabaa gidi waasses. Waasoy darida gisho, shaalaqay tumaa shaakkanw dandda7ettonna ixxin, wotaaddareti Phawuloosa bantta de7iyaso efana mela kiittis.
35 And it came to pass when on the steps (it happened for him to be carried by the soldiers because of the violence of the crowd,
Phawuloosi yedhdhi keyaa dethaa gakkiya wode asaa sugethaa gisho wotaaddareti iya tookkidosona.
36 for the mass of the people followed, crying out, Away with him),
Daro asay, “I hayqqo!” yaagidi waassishe kaalloosona.
37 and as Paul was going to be brought into the fort, he says to the chief captain, Is it permitted for me to speak to thee? And he said, Thou know Greek?
Wotaaddareti Phawuloosa bantta de7iyasuwa gelssana hanishin, Phawuloosi shaalaqaakko, “Taani new issibaa odo?” yaagis. I Phawuloosakko, “Neeni Girike doona eray?
38 Then thou are not the Egyptian who revolted before these days, and who led out into the wilderness the four thousand men of the Assassins?
Neeni hayssafe sinthe buqethi medhdhidi shemppo wodhida oyddu mukulu asata ekkidi bazzo gelida Gibxe uraa gidikkii?” yaagis.
39 But Paul said, I am really a Jewish man of Tarsus of Cilicia, a citizen of no insignificant city. And I beg thee, allow me to speak to the people.
Shin Phawuloosi, “Taani, Kilqiyan de7iya erettida Terseese kataman yelettida Ayhude asi. Hayyana tana odisarkkii?” yaagis.
40 And having permitted him, Paul, having stood on the steps, motioned his hand to the people. And when a great hush developed, he called out in the Hebrew language, saying,
Shaalaqay iyaakko, “Oda” yaagin Phawuloosi dethaa bolla eqqidi, asay si7i gaana mela ba kushiyan mallis. Asay si7i gin Ibraysxe doonan hayssada yaagis: