< Acts 20 >
1 And after the uproar ceased, Paul having summoned the disciples and having embraced them, he departed to go into Macedonia.
In potem, ko je vstaja prenehala, je Pavel k sebi poklical učence ter jih objel in odšel, češ da gre v Makedonijo.
2 And having passed through those parts, and having exhorted them with many words, he came into Greece.
In ko je odšel preko teh krajev in jim dal mnogo spodbude, je prišel v Grčijo
3 And having spent three months there, and a conspiracy having developed against him by Jews, intending to go up into Syria, a decision developed to return through Macedonia.
in tam je ostal tri mesece. In ko so Judje prežali nanj, ko je že skoraj odplul v Sirijo, se je namenil vrniti preko Makedonije.
4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater a Berean, and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius a Derbean, and Timothy, and the Asians, Tychicus and Trophimus.
In v Azijo so ga spremljali Sópater iz Beróje; in iz Tesaloníke Aristarh in Sekúndus; in Gaj iz Derbe in Timótej; in iz Azije Tihik in Trofim.
5 These men, who went ahead, awaited us at Troas.
Ti, ki so šli pred nami, so nas pričakali v Troádi.
6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them at Troas within five days, where we stayed seven days.
In po dneh nekvašenega kruha smo odjadrali iz Filípov in v petih dneh prišli k tem v Troádo, kjer smo ostali sedem dni.
7 And upon the first day of the week, the disciples having come together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow. And he prolonged his speech until midnight.
In na prvi dan tedna, ko so učenci prišli skupaj k lomljenju kruha, jim je Pavel oznanjal, pripravljen, da jutri odide; in svoj govor nadaljeval do polnoči.
8 And there were considerable lights in the upper floor where we were gathered together.
V zgornji sobi, kjer so bili skupaj zbrani, pa je bilo mnogo svetilk.
9 And a certain young man named Eutychus sitting in the window, being carried away by deep sleep (Paul discoursing on more), being carried away by sleep, he fell down below from the third floor, and was taken up dead.
In na oknu je sedel nek mladenič, po imenu Evtih, ki je padel v globoko spanje. In medtem ko je Pavel dolgo pridigal, se je pogreznil v spanje in padel dol z [najvišjega], tretjega nadstropja in pobran je bil mrtev.
10 But Paul having come down, he fell on him, and having embraced him he said, Be not troubled, for his life is in him.
In Pavel je odšel dol, se zgrudil nanj, ga objel ter rekel: »Ne vznemirjajte se, kajti njegovo življenje je v njem.«
11 And after getting up, and having broken bread and eaten, and having conversed for a considerable time, until dawn, thus he departed.
Ko je torej ponovno prišel gor in prelomil kruh in jedel ter še dolgo časa govoril, celó do svita, je tako odšel.
12 And they brought the boy alive, and were not a little comforted.
In mladeniča so privedli živega in bili so ne malo potolaženi.
13 But we, having gone ahead to the ship, went up to Assos, intending from there to take up Paul, for so it was arranged, he himself intending to go on foot.
In šli smo naprej k ladji in odjadrali do Asosa. Tam smo nameravali sprejeti Pavla, kajti tako je določil, ker je nameraval iti peš.
14 And when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene.
In ko se je z nami srečal pri Asosu, smo ga sprejeli in prišli v Mitiléno.
15 And having sailed from there on the next day, we arrived opposite Chios, and the next day we came near to Samos. And having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus.
In od tam smo odjadrali in naslednji dan prišli nasproti Hiosu. In naslednji dan smo prispeli v Samos in ostali v Trogilu. In naslednji dan smo prišli v Milet.
16 For Paul determined to sail past Ephesus, so that he might not happen to lose time in Asia. For he was hastening, if it were possible, for him to become at Jerusalem the day of Pentecost.
Kajti Pavel se je odločil, da jadra mimo Efeza, ker v Aziji ni želel porabiti časa, kajti hitel je, če bi mu bilo mogoče, da bo na binkoštni dan v Jeruzalemu.
17 And from Miletus having sent to Ephesus, he summoned the elders of the congregation.
In iz Mileta je poslal v Efez in poklical starešine cerkve.
18 And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I stepped in Asia, how I became with you all the time,
In ko so prišli k njemu, jim je rekel: »Od prvega dne, ko sem prišel v Azijo, veste, na kakšen način sem bil z vami v vseh obdobjih
19 serving the Lord with all humility, and many tears and trials that befell me by the conspiracies of the Jews.
in služil Gospodu z vso ponižnostjo mišljenja ter z mnogimi solzami in preizkušnjami, ki so me doletele med prežanjem Judov,
20 How I kept back nothing of these things that are beneficial, not to inform you, and to teach you in public, and from house to house,
in kako nisem ničesar zamolčal, kar vam je bilo koristno, temveč sem vam pokazal in vas javno učil ter od hiše do hiše
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
pričeval obojim, tako Judom kakor tudi Grkom, kesanje pred Bogom in vero v našega Gospoda Jezusa Kristusa.
22 And now behold, I, bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me in it,
In sedaj glejte, grem v Jeruzalem, zvezan v duhu in ne poznam stvari, ki me bodo tam doletele,
23 except that the Holy Spirit testifies from city to city, saying that bonds and afflictions await me.
razen da Sveti Duh v vsakem mestu pričuje, rekoč, da me čakajo vezi in stiske.
24 But I make nothing of the matter, nor do I hold my life precious to myself, so as to fully complete my course with joy, and the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly testify the good news of the grace of God.
Toda nobena od teh besed me ne gane niti ne cenim svojega življenja dragocenega sebi, tako da bom lahko dokončal svoj tek z radostjo in službo, ki sem jo prejel od Gospoda Jezusa, da pričujem evangelij o Božji milosti.
25 And now behold, I have seen that ye will no longer see my face, ye all among whom I passed through preaching the kingdom of God.
In sedaj glejte, vem, da vi vsi, med katere sem odšel in oznanjal Božje kraljestvo, ne boste več videli mojega obraza.
26 Therefore I solemnly declare to you this day, that I am clean from the blood of all men.
Zaradi tega vam danes dajem izjavo, da sem čist pred krvjo vseh ljudi.
27 For I did not withdraw from declaring to you the whole plan of God.
Kajti nisem se izogibal, da vam oznanim vso Božjo namero.
28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit placed you guardians, to tend the church of the Lord and God, which he purchased by his own blood.
Zatorej pazite nase in na ves trop, nad katerim vas je Sveti Duh naredil nadzornike, da pasete Božjo cerkev, ki jo je pridobil s svojo lastno krvjo.
29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
Kajti vem to, da bodo po mojem odhodu vstopili med vas nadležni volkovi, ki ne bodo prizanašali tropu.
30 And from you yourselves men will rise up, speaking distorted things, to draw away the disciples after them.
Prav tako bodo izmed vas vstali možje, ki bodo govorili sprevržene besede, da učence odtegnejo za seboj.
31 Therefore watch ye, remembering that for three years, night and day, I did not cease warning each one with tears.
Torej čujte in se spomnite, da v obdobju treh let, ponoči in podnevi, nisem prenehal s solzami vsakogar svariti.
32 And now brothers, I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you an inheritance among all those who have been sanctified.
In sedaj, bratje, vas priporočam Bogu in besedi njegove milosti, ki je zmožna, da vas izgradi in da vam da dediščino med vsemi temi, ki so posvečeni.
33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
Nisem hlepel po nikogaršnjem srebru ali zlatu ali obleki.
34 Ye yourselves know that these hands served my needs, and to those who were with me.
Da, tudi vi sami veste, da so te roke služile mojim potrebam in tem, ki so bili z menoj.
35 I gave you a glimpse of all things, that so laboring ye ought to aid the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
Pokazal sem vam vse stvari, da moramo s takšnim trudom podpirati slabotne in se spominjati besed Gospoda Jezusa, kako je rekel: ›Bolj blagoslovljeno je dajati kakor prejemati.‹ «
36 And having spoken these things, having knelt down, he prayed with them all.
In ko je tako govoril, je pokleknil in z njimi vsemi molil.
37 And there developed considerable weeping of all. And having fallen on Paul's neck, they kissed him much,
In vsi so bridko jokali in se oklenili Pavlovega vratu ter ga poljubljali
38 sorrowing especially for the word that he had spoken, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
in žalovali predvsem zaradi vseh besed, ki jih je govoril, da naj ne bi več videli njegovega obraza. In pospremili so ga k ladji.