< Acts 20 >

1 And after the uproar ceased, Paul having summoned the disciples and having embraced them, he departed to go into Macedonia.
Kad se sleže metež, posla Pavao po učenike, ohrabri ih, pozdravi i otputova u Makedoniju.
2 And having passed through those parts, and having exhorted them with many words, he came into Greece.
Prešavši one krajeve, hrabreći braću besjedom mnogom, dođe u Grčku
3 And having spent three months there, and a conspiracy having developed against him by Jews, intending to go up into Syria, a decision developed to return through Macedonia.
i provede ondje tri mjeseca. Upravo kad je htio otploviti u Siriju, postaviše mu Židovi zasjedu pa odluči vratiti se preko Makedonije.
4 And there accompanied him as far as Asia, Sopater a Berean, and of the Thessalonians, Aristarchus and Secundus, and Gaius a Derbean, and Timothy, and the Asians, Tychicus and Trophimus.
Pratili su ga: Sopater Pirov, Berejac, Solunjani Aristarh i Sekund, Gaj Derbanin, Timotej i Azijci Tihik i Trofim.
5 These men, who went ahead, awaited us at Troas.
Oni odoše prije te nas dočekaše u Troadi.
6 And we sailed away from Philippi after the days of unleavened bread, and came to them at Troas within five days, where we stayed seven days.
Mi pak nakon dana Beskvasnih kruhova otplovismo iz Filipa i nakon pet dana dođosmo k njima u Troadu gdje proboravismo sedam dana.
7 And upon the first day of the week, the disciples having come together to break bread, Paul discoursed with them, intending to depart on the morrow. And he prolonged his speech until midnight.
U prvi dan tjedna, kad se sabrasmo lomiti kruh, Pavao im govoraše i kako je sutradan kanio otputovati, probesjedi sve do ponoći.
8 And there were considerable lights in the upper floor where we were gathered together.
U gornjoj sobi gdje smo se sabrali bijaše dosta svjetiljaka.
9 And a certain young man named Eutychus sitting in the window, being carried away by deep sleep (Paul discoursing on more), being carried away by sleep, he fell down below from the third floor, and was taken up dead.
Na prozoru je sjedio neki mladić imenom Eutih. Kako je Pavao dulje govorio, utone on u dubok san. Svladan snom, pade s trećeg kata dolje. Digoše ga mrtva.
10 But Paul having come down, he fell on him, and having embraced him he said, Be not troubled, for his life is in him.
Pavao siđe, nadnese se nad dječaka, obujmi ga i reče: “Ne uznemirujte se! Duša je još u njemu!”
11 And after getting up, and having broken bread and eaten, and having conversed for a considerable time, until dawn, thus he departed.
Zatim se pope pa pošto razlomi kruh i blagova, dugo je još zborio, sve do zore. Tad otputova.
12 And they brought the boy alive, and were not a little comforted.
Mladića odvedoše živa, neizmjerno utješeni.
13 But we, having gone ahead to the ship, went up to Assos, intending from there to take up Paul, for so it was arranged, he himself intending to go on foot.
Mi pak pođosmo naprijed lađom: otplovismo u As. Odande smo imali povesti Pavla - tako je odredio kad se spremao poći pješice.
14 And when he met with us at Assos, having taken him up, we came to Mitylene.
Kad nam se u Asu pridruži, uzesmo ga i stigosmo u Mitilenu.
15 And having sailed from there on the next day, we arrived opposite Chios, and the next day we came near to Samos. And having remained in Trogyllium, on the following day we came to Miletus.
Odande odjedrismo sutradan i stigosmo nadomak Hija, prekosutra krenusmo u Sam, a idućeg dana stigosmo u Milet.
16 For Paul determined to sail past Ephesus, so that he might not happen to lose time in Asia. For he was hastening, if it were possible, for him to become at Jerusalem the day of Pentecost.
Jer Pavao je odlučio mimoići Efez da se ne bi zadržao u Aziji: žurio se da, uzmogne li, na dan Pedesetnice bude u Jeruzalemu.
17 And from Miletus having sent to Ephesus, he summoned the elders of the congregation.
Ipak iz Mileta posla u Efez po starješine Crkve.
18 And when they came to him, he said to them, Ye know, from the first day in which I stepped in Asia, how I became with you all the time,
Kad stigoše, reče im: “Vi znate kako sam se sve vrijeme, od prvog dana kada stupih u Aziju, ponašao među vama:
19 serving the Lord with all humility, and many tears and trials that befell me by the conspiracies of the Jews.
služio sam Gospodinu sa svom poniznošću u suzama i kušnjama koje me zadesiše zbog zasjeda židovskih;
20 How I kept back nothing of these things that are beneficial, not to inform you, and to teach you in public, and from house to house,
ništa korisno nisam propustio navijestiti vam i naučiti vas - javno i po kućama;
21 testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus.
upozoravao sam Židove i Grke da se obrate k Bogu i da vjeruju u Gospodina našega Isusa.”
22 And now behold, I, bound in the spirit, am going to Jerusalem, not knowing the things that will happen to me in it,
“A sad, evo, okovan Duhom idem u Jeruzalem. Što će me u njemu zadesiti, ne znam,
23 except that the Holy Spirit testifies from city to city, saying that bonds and afflictions await me.
osim što mi Duh Sveti u svakom gradu jamči da me čekaju okovi i nevolje.
24 But I make nothing of the matter, nor do I hold my life precious to myself, so as to fully complete my course with joy, and the ministry that I received from the Lord Jesus, to solemnly testify the good news of the grace of God.
Ali ni najmanje mi nije do života, samo da dovršim trku svoju i službu koju primih od Gospodina Isusa: svjedočiti za evanđelje milosti Božje.”
25 And now behold, I have seen that ye will no longer see my face, ye all among whom I passed through preaching the kingdom of God.
“I sad, evo, znam: nećete više vidjeti lica moga, svi vi posred kojih prođoh propovijedajući Kraljevstvo.
26 Therefore I solemnly declare to you this day, that I am clean from the blood of all men.
Zato vam u ovaj dan današnji jamčim: čist sam od krvi sviju
27 For I did not withdraw from declaring to you the whole plan of God.
jer nisam propustio navijestiti vam ništa od svega nauma Božjega.”
28 Take heed therefore to yourselves, and to all the flock, among which the Holy Spirit placed you guardians, to tend the church of the Lord and God, which he purchased by his own blood.
“Pazite na sebe i na sve stado u kojem vas Duh Sveti postavi nadglednicima, da pasete Crkvu Božju koju steče krvlju svojom.”
29 For I know this, that after my departure grievous wolves will enter in among you, not sparing the flock.
“Ja znam da će nakon mog odlaska među vas uljesti vuci okrutni koji ne štede stada,
30 And from you yourselves men will rise up, speaking distorted things, to draw away the disciples after them.
a između vas će samih ustati ljudi koji će iskrivljavati nauk da bi odvukli učenike za sobom.
31 Therefore watch ye, remembering that for three years, night and day, I did not cease warning each one with tears.
Zato bdijte imajući na pameti da sam tri godine bez prestanka noću i danju suze lijevajući urazumljivao svakoga od vas.”
32 And now brothers, I commit you to God, and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you an inheritance among all those who have been sanctified.
“I sada vas povjeravam Bogu i Riječi milosti njegove koja je kadra izgraditi vas i dati vam baštinu među svima posvećenima.”
33 I coveted no man's silver, or gold, or apparel.
“Ni za čijim srebrom, zlatom ili ruhom nisam hlepio.
34 Ye yourselves know that these hands served my needs, and to those who were with me.
Sami znate: za potrebe moje i onih koji su sa mnom zasluživale su ove ruke.
35 I gave you a glimpse of all things, that so laboring ye ought to aid the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, It is more blessed to give than to receive.
U svemu vam pokazah: tako se trudeći treba se zauzimati za nemoćne i na pameti imati riječi Gospodina Isusa jer on reče: 'Blaženije je davati nego primati.'”
36 And having spoken these things, having knelt down, he prayed with them all.
Kada to doreče, klekne te se zajedno sa svima njima pomoli.
37 And there developed considerable weeping of all. And having fallen on Paul's neck, they kissed him much,
Tad svi briznuše u velik plač, obisnuše Pavlu oko vrata i stadoše ga cjelivati,
38 sorrowing especially for the word that he had spoken, that they were going to see his face no more. And they accompanied him to the ship.
ražalošćeni nadasve riječju koju im reče: da više neće vidjeti lica njegova. Zatim ga ispratiše na lađu.

< Acts 20 >