< Acts 18 >

1 And after these things Paul having separated from Athens, he came to Corinth.
Hathnukkhu, Pawl teh Athen kho hoi a cei teh Kawrin kho a pha.
2 And having found a certain Jew named Aquila, a man of Pontus by origin, who recently came from Italy, and his wife Priscilla, because Claudius arranged for all the Jews to separate from Rome, he came to them.
Hote hmuen koe Pontus ram e Judah tami buet touh Aguila a kâhmo. Rom siangpahrang Klaudias ni Judah taminaw pueng Rom kho hoi tâco hanlah kâ a poe dawkvah, Aguila teh Itali lahoi a yu Priscilla hoi Kawrin kho lah a yawng roi.
3 And because he was of the same craft, he abode with them, and was working, for they were of the tentmakers craft.
Pawl teh ahnimouh roi kâhmo hanlah a cei teh, thaw tawk e a kâvan dawkvah, ahnimouh roi hoi rei ao awh teh thaw a tawk van. A thaw tawk awh e teh rimkasakkung lah ao awh.
4 And he was discoursing in the synagogue every sabbath, and was persuading Jews and Greeks.
Pawl ni Sabbath hnintangkuem sinakok dawk a cangkhai teh, Judahnaw hoi Griknaw hah a pâkhueng.
5 And when both Silas and Timothy came down from Macedonia, Paul was being held by the Spirit, fully testifying to the Jews, Jesus the Christ.
Silas hoi Timote teh Masidonia ram hoi a tho roi nah, Pawl ni Judahnaw koe Jisuh teh Khrih doeh tie kacailah a dei pouh.
6 But when they opposed and slandered him, having shaken out his clothes, he said to them, Your blood is upon your heads. I am clean. From henceforth I will go to the Gentiles.
Hatei Judah miphunnaw ni ahni teh a taran awh teh, a dudam awh navah, ahni ni angki a kathuek teh, nangmae thi teh nangmae lû dawk bawt seh. Kai teh ka hlout. Atu hoi teh Jentelnaw koe ka cei han toe atipouh.
7 And having departed from there, he went into the house of a certain man named Justus, who worships God, whose house was adjoining the synagogue.
Hote hmuen koehoi a tâco teh Cathut ka bawk e Justus im vah a cei. Ahnie im teh sinakok teng vah ao.
8 And Crispus, the synagogue ruler, believed in the Lord with his whole household, and many of the Corinthians who heard believed, and were immersed.
Sinakok kaukkung Krispas hoi imthungkhunaw ni Bawipa teh a yuem awh dawkvah, Kawrin kho e kaawm e tami moikapap ni a thai awh teh a yuem awh dawkvah Baptisma a coe awh.
9 And the Lord spoke to Paul by a vision at night, Fear not, but speak, and be not silent,
Tangmin buet touh teh Cathut ni vision lahoi Pawl koe, taket hanh, pou pâpho.
10 because I am with thee, and no man will lay upon thee to harm thee, because many people are for me in this city.
Bangkongtetpawiteh, nang hoi cungtalah ka o. Apinihai nang koevah rektapnae thosak mahoeh. Hete kho dawk kaie tami moikapap ao atipouh.
11 And he remained a year and six months, teaching the word of God among them.
Hatdawkvah Pawl teh hote khopui dawk kum touh hoi thapa yung taruk touh ao. Ahnimanaw hah Cathut e lawk a cangkhai.
12 But Gallio being proconsul of Achaia, the Jews with one accord attacked Paul and brought him to the judgment seat,
Hatei, Gallio ni Akhaia ram dawk khobawi lungkângingcalah hoi a tawk nah Judahnaw ni Pawl a taran awh teh lawkcengnae tungkhung hmalah a tâcokhai awh.
13 saying, This man is persuading men to worship God against the law.
Ahnimouh ni kâlawk hoi kâtaran lah Cathut bawk hane taminaw a pâkhueng telah ati awh.
14 But when Paul was going to open his mouth, Gallio said to the Jews, If therefore indeed it were some crime or evil reckless deed, O ye Jews, I would have tolerated you according to the matter.
Pawl ni hai lawk dei hanlah a pahni a ang navah, Gallio ni Judahnaw koevah nangmouh Judahnaw kalan hoeh e lawk, nahoeh pawiteh kâdumkâyennae lawk buetbuet touh lah awm pawiteh kai ni na lawk ka ngai han.
15 But if it is an issue about a word and names and the law from you, look ye yourselves, for I do not intend to be a judge of these things.
Hatei nangmae lawknaw, kâlawknaw, minnaw hoi ka kâkuen e lah awm pawiteh, namamouh roeroe ni na dei awh han. Kai teh hot patet e naw hah ka dei ngai hoeh atipouh teh,
16 And he drove them from the judgment seat.
ahnimanaw hah lawkcengnae tungkhung koehoi a pâlei awh.
17 But all the Greeks, having taken Sosthenes the synagogue ruler, were beating him in front of the judgment seat. And Gallio was not going to judge, even of these things.
Hattoteh sinakok ukkung Sosthenes hah a man awh teh, lawkcengnae tungkhung hmalah a hem awh. Hatei Gallio ni hotnaw hah banglahai ngai laipalah ao.
18 But Paul, who still remained considerable days with the brothers, having separated, sailed away to Syria (and with him Priscilla and Aquila), having shaved his head in Cenchrea, for he had a vow.
Pawl teh Kawrin khovah tueng moikasaw ao hnukkhu a hmaunawnghanaw koevah ka dam lah atipouh teh, Siria ram lah long hoi a cei. Ahni hoi Priscilla hoi Aguila haiyah a cei van. Lawk a kam e patetlah Kenkhrea khovah a lû a ngaw.
19 And he came to Ephesus and left behind those there, but having entered into the synagogue himself, he discoursed with the Jews.
Hahoi Efisa kho a pha awh navah, hote hmuen koe Priscilla hoi Aguila teh a ceitakhai teh sinakok vah a kâen teh, Judahnaw hoi kamthang lawk a kâpankhai.
20 And when they asked him to remain on more time with them, he did not consent,
Taminaw ni ahni teh hnin kasawlah o hanlah a dei awh ei, ngai pouh hoeh.
21 but separated from them, having said, I must definitely keep the coming feast at Jerusalem, but I will return again to you, God willing. And he launched from Ephesus.
Cathut ngainae lah awm pawiteh, nangmouh koe hmalah bout ka tho han, ati pouh teh ahnimanaw kut a man hnukkhu Efisa kho hoi long hoi a tâco.
22 And after coming down to Caesarea, having gone up and greeted the church, he went down to Antioch.
Kaisarea kho a pha hnukkhu Jerusalem lah a takhang teh kawhmoun hah kut a man. Haw hoi Antiok kho a cei cathuk.
23 And after spending some time, he departed, passing through the region of Galatia and Phrygia, successively, strengthening all the disciples.
Pawl teh hote hmuen koe hnin kasawlah ao hnukkhu Galati hoi Frigia ramnaw pueng dawk a kâhlai teh a hnukkâbangnaw a cak sak.
24 Now a certain Jew named Apollos, an Alexandrian by origin, an eloquent man, came to Ephesus, being mighty in the scriptures.
Hatnavah, Alexandria kho kaawm e Judah tami buet touh Apollos ati awh e Efisa khovah a tho. Ahni teh lawk dei ka thoum e hoi Cakathoung dawk athakaawm e lah ao.
25 This was a man who was instructed in the way of the Lord. And being fervent in the Spirit, he was speaking and teaching accurately the things about the Lord, knowing only the immersion of John.
Ahni teh Bawipa e lamthungnaw a panue teh muitha koe lah thao laihoi Jisuh e kamthang hah taminaw koe a cangkhai. Hatei Jawhan e baptisma dueng doeh a panue.
26 And this man began to speak boldly in the synagogue, but when Aquila and Priscilla heard him, they took him aside, and expounded to him the way of God more accurately.
Ahni teh sinakok vah taranhawi laihoi a pâpho. Priscilla hoi Aquila ni a lawk dei e a thai roi nah alouklah a hrawi teh Cathut e lawk hah kacaicalah a cangkhai roi.
27 And when he intended to pass through into Achaia, the brothers wrote, having encouraged the disciples to receive him, who, when he arrived, assisted much those who believed through the grace.
Apollos ni Akhaia ram lah a cei hane a ngai navah a hnukkâbangnaw ni, hote hmuen koe kaawm e a hnukkâbangnaw ni a dawn thai awh nahanelah, ca a thut pouh awh. Hawvah a pha toteh Cathut pahren lahoi ka yuem e moikapap a kabawp.
28 For he forcibly refuted the Jews in public, demonstrating by the scriptures Jesus to be the Christ.
Jisuh teh Khrih lah ao tie hah kamcengcalah Cakathoung dawk kahawicalah a patue teh Judahnaw hah reprep a yue.

< Acts 18 >