< Acts 16 >
1 And he came to Derbe and to Lystra. And behold, a certain disciple was there, named Timothy, the son of a certain faithful Jewish woman, but of a Greek father,
Paul-na Derbe amadi Lystra-da chatlammi, mapham aduda Timothy kouba tung-inba ama leirammi. Mahakki mamadi thajabi Jihudi oirammi aduga mahakki mapana Greek-ni.
2 who was well reported of by the brothers at Lystra and Iconium.
Lystra amadi Iconium-da leiba thajabasingna mahakki maramda phajana hainarammi.
3 Paul wanted this man to go forth with him. And having taken him, he circumcised him because of the Jews who were in those regions, for they had all seen that his father was a Greek.
Paul-na Timothy-bu puduna chatpa pamlammi maram asina mahakpu un kaklammi maramdi maphamsing aduda leiba Jihudi pumnamakna mahakki mapa Greek-ni haiba khanglammi.
4 And as they were going through the cities, they delivered to them the decrees to keep, which were determined by the apostles and elders at Jerusalem.
Adudagi makhoina sahar amadagi sahar amada chattuna Jerusalem-da Pakhonchatpasing amadi ahal lamansingna lepkhiba warepsing adu thajabasingda hairammi amadi madu ngaknaba makhoida hairammi.
5 Indeed therefore the congregations were strengthened in the faith, and increased in number daily.
Maram aduna singlupsingna thajabada kankhatlammi amasung numit khudinggi masing hen-gatlammi.
6 But having passed through the region of Phrygia and Galatia, having been forbidden by the Holy Spirit to speak the word in Asia,
Asia-gi lamda Pao sandokpa Thawai Asengbana thingbagi maramna makhoina Phrygia amadi Galatia-gi lam phaoduna chatlammi.
7 having come toward Mysia, they attempted to go toward Bithynia. And the Spirit did not allow them.
Mysia-gi ngamkhei yourabada makhoina Bithynia-gi lamda changnaba hotnarammi adubu Jisugi Thawaina makhoibu maduda changba yaramde.
8 And after passing by Mysia, they came down to Troas.
Maram aduna makhoina Mysia phaoraga Troas-ta chatlammi.
9 And a vision appeared to Paul during the night. A certain Macedonian man was standing, imploring him, and saying, After crossing over into Macedonia, help us.
Aduga ahing aduda Macedonia-gi nupa amana leptuna mangonda “Macedonia-da lakpiduna eikhoibu pangbiyu” haina haijaba amagi uhanbiba ama Paul-na urammi.
10 And after he saw the vision, straightaway we sought to go forth into Macedonia, concluding that the Lord called us to preach the good news to them.
Uhanbiba adu Paul-na ubaga, Macedonia-da khongsannaba eikhoi sem sarammi maramdi mapham adugi misingda Aphaba Pao sandoknaba Tengban Mapuna eikhoibu koubire haina eikhoina leplammi.
11 Therefore, having launched from Troas, we took a straight course to Samothrace, and the next day to Neapolis,
Eikhoina hi tongduna Troas-tagi Samothrace-ta chatlammi aduga mathanggi numitta Neapolis-ta chatlammi.
12 and from there to Philippi, which is a principle city of the district of Macedonia colony. And we were in the same city remaining some days.
Aduga mapham adudagi eikhoina Macedonia-gi athoiba sahar ama oiriba amasung Rome-na loi chanba Philippi saharda chatlammi. Mapham aduda eikhoi numit kayanimuk leirammi.
13 And on the sabbath day we went outside the city beside a river, where it was customary for prayer to be. And having sat down, we spoke to the women who came together.
Potthaba numitta eikhoina sahar adugi thongjao mapanda thoklaga turel torban amada chatlammi, mapham aduda Jihudisingna pullaga haijanaba mapham ama leiramgani haina eikhoina khallammi. Aduga eikhoina phamtharabada tillamba nupising aduda wari saba hourammi.
14 And a certain woman named Lydia, a seller of purple of the city of Thyatira, a woman who worshiped God, was listening, whose heart the Lord opened to heed the things being spoken by Paul.
Eikhoina haiba taribising adugi manungda Thyatira-dagi manggra machugi phi lalonbi Lydia koubi Tengban Mapubu ningjabi nupi ama yaorammi. Paul-na hairiba adu pukning changna tananaba mahakki thamoi Mapu Ibungona hangdokpirammi.
15 And when she was immersed, and her household, she urged us, saying, If ye have judged me to be faithful to the Lord, after coming into my house, remain. And she constrained us.
Mahak amadi mahakki imung manunggi misingbu baptize touraba matungda mahakna eikhoida hairak-i, “Eibu Mapu Ibungobu thajabini haina nakhoina khanbirabadi eigi yumda lakpiduna leibiyu.” Asumna mahakna eikhoida kanna haijarammi.
16 And it came to pass, as we were going to prayer, for a certain servant girl having a spirit of divination to meet us, who brought her masters much business by soothsaying.
Nongma eikhoina haijanaba mapham aduda chatlingeida phattaba thawai changbi minai leisabi ama eikhoina thengnare. Mahakna laibao phaobagi mapanna mahakki mapusinggidamak sel yamna tanbirammi.
17 This woman having followed Paul and us was crying out, saying, These men are bondmen of the Most High God, who proclaim to us the way of salvation.
Leisabi asina Paul amadi eikhoigi itung illaga laorak-i, “Karamna kanbiba phanggani haina nakhoida laothokliba mising asi Wangthoiraba Tengban Mapu mahakki manaisingni.”
18 And she did this on many days. But Paul, after being exasperated, and having turned, he said to the spirit, I command thee in the name of Jesus Christ to come out of her. And it came out the same hour.
Asumna mahakna numit kayamarum chattharammi. Akonbada Paul-na yamna nungaitaduna onsillaklaga thawai aduda hairak-i, “Jisu Christtagi mingda mangondagi thokkhinaba eina nangonda yathang piri!” Khudak aduda thawai adu nupi adudagi thokkhirammi.
19 But when her masters saw that the hope of their business was gone, having seized Paul and Silas, they dragged them into the marketplace to the rulers.
Mahakki mapusing aduna makhoigi sel tanbagi khudongchaba adu mangkhre haiba khanglabada makhoina Paul amadi Silas-pu pharaga angambasinggi manak tanna keithel manungda chingduna puraklammi.
20 And after bringing them to the magistrates, they said, These men, being Jews, disturb our city,
Makhoina wayel mapusinggi mangda makhoibu puraklaga hairak-i, “Mising asi Jihudisingni makhoina eikhoigi sahar asi irang langhalle.
21 and proclaim customs that are not permitted for us to receive nor to do, being Romans.
Eikhoigi wayelda kaiba chatnabising makhoina tambi; eikhoi Rome-gi mi ama oina chatnabising adu louba nattraga ngakpa yade.”
22 And the multitude rose up together against them. And the magistrates, having torn off their clothes, commanded to beat them with rods.
Aduga miyam adusu yaona Paul amadi Silas-ki maiyokta houraklammi. Maduda wayel mapusing aduna makhoi anigi maphi segairaga phunaba yathang pirammi.
23 And having laid many blows upon them, they cast them into prison, having ordered the jailor to guard them securely,
Makhoibu tamthina phuraba matungda keisumsangda thamjillammi aduga keisumsang panaba aduda makhoibu cheksinna ngak sennaba yathang pirammi.
24 who, having received such an order, threw them into the inner prison, and fastened their feet in the stocks.
Yathang asi phanglabada keisumsang panaba aduna makhoibu keisumsanggi manung thangba ka aduda thamlammi aduga makhoigi makhong adu kurao hang challammi.
25 Now toward midnight Paul and Silas, while praying, were singing praises to God, and the prisoners were listening to them.
Ahing nongyai aduwaida Paul amadi Silas-na Tengban Mapuda haijarammi amadi thagat isei saklammi madu atei phadoksing aduna tarammi.
26 And suddenly a great earthquake occurred, so as for the foundations of the prison to shake. And immediately all the doors were opened, and the bonds of all the men were unfastened.
Khanghoudana kanna yuhar haraktuna keisumsang adugi yumpham adu nikkhi. Khudakta keisumsang adugi thong pumnamak hangdoklammi aduga phadok pumnamakki yotlising adu nanthokkhi.
27 And the jailor, who became awake and who saw the prison doors opened, having drawn out a sword was going to kill himself, supposing the prisoners to have fled.
Keisumsang panaba aduna tumbadagi hougatlakkhi aduga keisumsanggi thongsing adu hangdokpa ubada phadoksing nanthokkhre haina mahakna khallammi. Maram aduna mahak masa mathanta sijanaba mahakna mahakki thangsang satlammi.
28 But Paul cried out in a great voice, saying, Do nothing harmful to thyself, for we are all here.
Adubu Paul-na khonjel wangna laorak-i, “Nasa nathantabu manghanjaganu! Eikhoi pumnamak mapham asida leiri!”
29 And having asked for lights, he rushed in, and having become trembling, he fell down before Paul and Silas.
Keisumsang panaba aduna mei puraknaba kouraga mahakna chensillaklammi aduga kibana nikladuna Paul amadi Silas-ki mangda tutharammi.
30 And after bringing them outside, he said, Sirs, what must I do so that I may be saved?
Adudagi mahakna makhoibu mapanda puthoklaga hairak-i, “Ibungokhoi, kanbiba phangnaba ei kari toujaba tabage?”
31 And they said, Believe in the Lord Jesus, and thou will be saved, thou and thy household.
Maduda makhoina khumlak-i, “Ibungo Jisubu thajou aduga nahak amadi nahakki imung manungna kanbiba phanggani.”
32 And they spoke the word of the Lord to him, and to all those in his house.
Adudagi makhoina Mapu Ibungogi wahei adu mahak amadi mahakki imungda leiminnaba pumnamakta sandoklammi.
33 And having taken them in that hour of the night, he washed from the stripes, and was immersed, he and all those of him, immediately.
Ahing adugi pungpham adumaktada keisumsang panaba aduna makhoibu puraga makhoigi asok apansing adu chamthokpirammi aduga khudakta mahak amadi mahakki imunggi mi pumnamak baptize lourammi.
34 And having brought them into his house, he set out a table, and rejoiced, having believed in God with all his house.
Adudagi mahakna Paul amadi Silas-pu mahakki yumda pusillaga makhoida chana thaknaba pirammi. Tengban Mapubu thajabagi maramna mahak amadi mahakki imung manung pumnamak haraobana thallammi.
35 But when it became day, the magistrates sent out the police, saying, Release those men.
Nongngallaklabada wayel mapusing aduna phamnaibasing tharaktuna keisumsang panaba aduda yathang piduna hairak-i. “Mising adu thadokkhro.”
36 And the jailor reported these words to Paul: The magistrates have sent out so that ye may be released. Now therefore after coming out, go in peace.
Maram aduna keisumsang panaba aduna Paul-da hairk-i, “Wayel mapusing aduna nahak amadi Silas-pu thadoknaba yathang pirakle. Houjikti chatpikhiba yarani, ingthana lengbiro.”
37 But Paul said to them, Having beaten us publicly, uncondemned men, being Romans, they cast us into prison, and now they thrust us out privately? Certainly not, but after coming, they shall lead us out.
Adubu phamnaibasing aduda Paul-na hairak-i, “Wayen toudana Rome-gi mi oiba eikhoibu miyam mamangda phuraga keisumsangda thamjinbire aduga houjikna makhoina eikhoibu lonna thadokpa pamlibra? Madu khak yaroi! Makhoi masamak mapham asida laktuna eikhoibu thindoksanu.”
38 And the police reported these sayings to the magistrates, and they were afraid when they heard that they were Romans.
Phamnaibasing aduna waphamsing asi wayel mapusing aduda tamlure maduda makhoina Paul amadi Silas asi Rome-gi mini haiba tabada makhoi yamna kirammi.
39 And having come they besought them, and when they brought them out, they asked them to go out of the city.
Maram aduna makhoina chattuna makhoida nonjarammi aduga makhoina keisumsangdagi makhoibu puthokle aduga sahar adu thadoktuna chatpikhinaba haijarammi.
40 And having departed from the prison, they came in to Lydia. And after seeing the brothers, they encouraged them, and departed.
Paul amadi Silas-na keisumsang adudagi thoraklaga Lydia-gi yumda chatlammi. Mapham aduda thajabasing unaraga makhoida pukning thougatpa wasing haibiramlaga chatkhirammi.