< Acts 14 >

1 And it came to pass in Iconium according to the same thing, for them to enter into the synagogue of the Jews, and to speak so as for a great quantity to believe, both of Jews and of Greeks.
Kaseyssadakka, Phawuloosinne Barnnabaasi Iqooniyonen Ayhudeta woosa keethi gelidi daro Ayhudetinne Ayhude gidonnayssati ammanana gakkanaw qaala odidosona.
2 But the disobedient Jews aroused the souls of the Gentiles, and made them evil against the brothers.
Shin ammaniboonna Ayhudeti, Ayhude gidonnayssata wozanaa laammidi ishata bolla denthethidosona.
3 Indeed therefore they remained a considerable time speaking boldly in the Lord-him testifying to the word of his grace, granting signs and wonders to occur by their hands.
Hawaareti yan daro wodiya gam77idosona. Entti yayyonna Godaabaa odidosona. Goday malaatatanne oorathabaa entti oothana mela enttaw maata immidi ba aadho keehatethaa qaalay tuma gideyssa qonccisis.
4 But the majority of the city was divided, and verily there were those with the Jews, and those with the apostles.
Shin he katamaa asay shaakettidi, baggay Ayhudetara baggay qassi Hawaaretara gidis.
5 And as a violent movement developed, both of the Gentiles and of the Jews, with their rulers, to denounce and to stone them,
Ayhude gidonnayssatinne Ayhudeti bantta halaqatara issife gididi hawaareta qohanawunne shuchchan caddanaw koyidosona.
6 having become aware of it, they fled to the cities of Lycaonia, Lystra, and Derbe, and the neighboring region.
Hawaareti hessa eridi, Lisxiranne Darbbe giya Liqaa7oniya katamatanne entta heeran de7iya biittaa baqatidosona.
7 And there they were preaching the good news.
Yan Wonggelaa odidosona.
8 And a certain man was sitting in Lystra, disabled in his feet, being a cripple from his mother's belly, who had never walked.
Yelettoosappe doomidi nam77u tohoy wobbin hamuti eronna issi addey Lisxiran de7ees.
9 This man was listening to Paul speaking, who, having gazed at him, and having seen that he has faith to be healed,
He addey Phawuloosi odishin uttidi si7ees. Phawuloosi iya tishshi oothi xeelliya wode paxanaw iyaw ammanoy de7eyssa be7idi,
10 said with a great voice, Stand correctly on thy feet. And he leaped up and walked.
ba qaala dhoqqu oothidi, “Sitti gada ne tohuwan eqqa” yaagis. Yaatin, guppi denddi eqqidi hamuthi doomis.
11 And the multitudes who saw what Paul did, lifted up their voice, speaking Lycaonian, The gods came down to us, having become like men.
Phawuloosi oothidayssa asay be7idi bantta qaala dhoqqu oothidi Liqaa7oniya doonan, “Xoossati ase daanidi nuukko wodhdhidosona” yaagidosona.
12 And they actually called Barnabas, Zeus, and Paul, Hermes, because he was the man who led the word.
Barnnabaasa, “Diya” gidi, Phawuloosi haasayan waannatiya gisho iya, “Hermmeesa” gidi sunthidosona.
13 And the priest of Zeus, being in front of their city, after bringing oxen and garlands to the gates, wanted to sacrifice with the multitudes.
Katamaappe gaxan de7iya eeqaa Diya keethaa kahineynne asay kormmatanne alleeqo ciishshata hawaaretas yarshshanaw koyidi katamaa pengge ehidosona.
14 But when the apostles, Barnabas and Paul, heard, having torn their garments, they rushed into the crowd, crying out
Shin Barnnabaasinne Phawuloosi hessa si7ida wode entti oothanaw qoppidayssa ixxidi bantta ma7uwa peedhidosona. Asaa giddo woxxi gelidi,
15 and saying, Men, why are ye doing these things? We also are men of like nature with you, proclaiming good news to you, to turn from these vain things to the living God, who made the heaven and the earth and the sea, and all the things in them,
bantta qaala dhoqqu oothidi, “Asaw, hayssa ays ootheetii? Nukka hintte mela ase. Ha pathonnabaappe saluwanne sa7aa, abbaanne entta giddon de7iya ubbabaa medhdhida de7o Xoossaakko hintte simmana mela hinttew nuuni Wonggelaa odoos.
16 who in the generations that have passed allowed all the nations to go in their own ways,
I beni asaa bantta ogiya baana mela yeddi aggis.
17 although he did not leave himself without evidence, doing good and giving you rains from heaven and fruitful seasons, filling our hearts of food and gladness.
Shin iraa saluwappe bukisis, kathaaka wodiyan wodiyan immis, kathi immidi hinttena daro ufayssis, yaatidi hinttew lo77obaa oothidi baw markka dhayssibeenna” yaagidosona.
18 And saying these things, they scarcely restrained the multitudes not to sacrifice to them.
Hawaareti hessa gidi banttaw asay yarshshonna mela waayidi diggidosona.
19 But Jews came from Antioch and Iconium. And having persuaded the crowds, and having stoned Paul, they dragged him out of the city, after presuming him to be dead.
Anxookiyappenne Iqooniyoneppe yida Ayhudeti, asaa bantta bagga zaaridi shuchchan Phawuloosa caddidosona. Enttaw I hayqqidabaa daanin katamaappe gaxa goochchi efidi yeggidosona.
20 But the disciples having surrounded him, after rising, he came into the city. And on the morrow he departed with Barnabas to Derbe.
Shin ammaneysati yidi, iya yuushuwan eqqidashin I denddidi katamaa gelis. Wonttetha gallas Barnnabaasara issife Darbbe bis.
21 And having preached the good news to that city, and having made considerable disciples, they returned to Lystra, and to Iconium, and to Antioch,
Entti Darbbe kataman Wonggelaa odidi darota ammanthidaappe guye Lisxira, Iqooniyonenne Phisdiya Anxookiya simmidosona.
22 strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that it was necessary for us to enter into the kingdom of God through many tribulations.
Yan ammaneyssata minthethishenne entti ammanon minnidi de7ana mela zorishe, “Xoossaa kawotethaa gelanaw nuuni daro waaye ekkanaw bessees” yaagidi tamaarssidosona.
23 And having appointed elders for them in every congregation, having prayed with fasting, they entrusted them to the Lord, in whom they had believed.
Qassi woosa keethatas huu7en huu7en cimata dooridosona. Xoomidaappenne woossidaappe guye entti ammanida Godaas entta hadara immidosona.
24 And after passing through Pisidia, they came to Pamphylia.
Phisidiya biittaa kanthidi aadhdhidi Phinfiliya bidosona.
25 And when they spoke the word in Perga, they went down to Attalia,
Pherggen qaala odidaappe guye Axaaliya bidosona.
26 and from there they sailed to Antioch, from where they were delivered to the grace of God for the work that they fulfilled.
Axaaliyappe entti bantta polida oosuwas Xoossaa aadho keehatethaas entta hadara immida Anxookiya markkaben simmidosona.
27 And after arriving, and after gathering the assembly together, they reported as many things as God did with them, and that he opened a door of faith to the Gentiles.
Anxookiya gakkida wode woosa keethaa asaa shiishidi Xoossay enttara oothida oosuwa ubbaanne Ayhude gidonna asay ammanana mela enttaw waati pengge dooyidaako odidosona.
28 And they remained there no little time with the disciples.
Hessan ammaneyssatara daro wode gam77idosona.

< Acts 14 >