< Acts 10 >

1 Now a certain man was in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called Italian,
କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାଲୋଙନ୍‌ କର୍ନିଏଲ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଇଟାଲି ଡେସାନ୍‌ ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ଆ ଡଡ଼ଲୋଙ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌;
2 a devout man, and fearing God with all his house, and doing many charities for the people, and beseeching God always.
ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୟ୍‌ଲେମର୍‌; ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅସିଙନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ଅଡ଼୍‌କୋଞ୍ଜି ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙେଞ୍ଜି । ଆନିନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଜବ୍ର ତନିୟ୍‌ତିୟଞ୍ଜି ତିୟେଞ୍ଜି, ଆରି ଡିତାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ପାର୍ତନାଲନେ ।
3 He saw plainly in a vision about the ninth hour of the day, an agent of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
ବଡିନ୍ନା ସାଲ୍ଲୁମନ୍‌ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ରୟ୍‌ଲଙ୍‌ଡମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଅବୟ୍‌ନେ ଆମଙନ୍‌ ଜିର୍ରେ ଇୟ୍‌ତାୟ୍‌ ବରେ, “ଏ କର୍ନିଏଲ୍‌!”
4 And after gazing at him, and having become afraid, he said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy charities have come up for a memorial before God.
ସିଲତ୍ତେ ଆନିନ୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ସେଡ୍‌ମଡ୍‌ନେନ୍‌ ଆଙାଙ୍‌ଡାଲେ ବାବନ୍ତଙ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଏ ପ୍ରବୁ ଇନି?” ଆନିନ୍‌ କର୍ନିଏଲନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ପାର୍ତନାନମ୍‌ ଡ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ନମ୍‌ଜି ଅନୋଙ୍କେନ୍‌ ଆନମଙ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ତୁଙେନ୍‌ ।
5 And now send men to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter.
ନମି ଆମନ୍‌ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲେ ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍‌; ଆନୋଡ୍ଡେଞୁମନ୍‌ ପିତ୍ର ।
6 This man lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the seaside.
ଆନିନ୍‌ ସିମନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ଉସାଲ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାମରନ୍‌ ଆସିଂ ଡକୋତନ୍‌, ଆସିଙନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଡକୋ ।”
7 And when the agent speaking to Cornelius departed, having called two of his housemen, and a devout soldier of those who personally served him,
କର୍ନିଏଲନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲନ୍‌ ଆ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମର୍‌ ଆଜିର୍ରେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତଞ୍ଜି ବାଗୁ କମ୍ୱାରିମରଞ୍ଜି ଡ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରାକ୍କେତେଞ୍ଜି ଆ ସିପ୍ପାୟ୍‌ଜି ସିଲଡ୍‌ ଅବୟ୍‌ ବୟ୍‌ଲେ ସିପ୍ପାୟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଏଞ୍ଜି ।
8 and after reporting all things to them, he sent them to Joppa.
ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ବର୍ନେ ବର୍ରେ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ।
9 Now on the morrow, while those men were traveling and approaching the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour.
ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିରା ଜିରା ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ଆ ତୁୟାୟ୍‌ ଅଡ଼ୋଏଞ୍ଜି, ତିଆଡିଡ୍‌ ତମ୍‌ବାନ୍‌ ବାରଟାରେ ପିତ୍ରନ୍‌ ପାର୍ତନାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ମେଡ଼ନ୍‌ ଜିରେନ୍‌ ।
10 And he became very hungry and wanted to eat. But while those men prepared, a trance fell upon him.
ଆରି ଆନିନ୍‌ ଆଡ୍ରୋଲେୟ୍‌ଡାଏନ୍‌ ଗାଗାନେନ୍‌ ସାଜେନ୍‌; ବନ୍‌ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆଡ୍ରିଁୟ୍‌ଡିଁୟ୍‌ଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ମୁର୍ସାଏନ୍‌ କି ତନାଲ୍‌ମଡନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ।
11 And he sees heaven opened, and a certain container descending to him, like a great sheet bound at four corners, and being lowered to the earth,
ରୁଆଙନ୍‌ ରୋଲନେ, ଆରି ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ାଡମ୍‌ ଆ ମାଟ ଉଞ୍ଜିମନେଙନ୍‌ ଞମ୍‌ଲେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଜବ୍‌ଲୟ୍‌ତାଜି;
12 in which were all the four-footed things of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky.
ତେତ୍ତେ ପୁର୍ତିଲୋଙନ୍‌ ଉଞ୍ଜି ଅଜଙନ୍‌ ଡକୋନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆ ଜନ୍ତୁଜି, ଆ କିମ୍ପୋଙଞ୍ଜି ଲବନ୍‌ ଅବ୍‌ଜାବ୍‌ଲେ ଆତ୍ରଙିୟ୍‌ତଞ୍ଜି ଆ ଜନ୍ତୁଜି ଡ ରୁଆଙନ୍‌ ଆ ଅନ୍ତିଡ୍‌ଜି ଡକୋଜି ।
13 And a voice came to him, After rising, Peter, kill and eat.
ଆରି ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଅବୟ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, “ପିତ୍ର ଡୋନା, କେନ୍‌ଆତେଜି ରବ୍ବୁଡାଲେ ଜୋମା ।”
14 But Peter said, Not so, Lord, because I have never eaten anything profane or unclean.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇଜ୍ଜା ପ୍ରବୁ, ଞେନ୍‌ ଆଙ୍ଗିୟ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିରନ୍‌ ଡ ଏର୍‌ମନଙନ୍‌ ଆ ଜନୋମ୍‌ଜୋମ୍‌ଜି ଅଣ୍ଡ୍ରଙ୍‌ ଜୋମାୟ୍‌ ।”
15 And a voice again for a second time, What God has cleansed, thou shall not make profane.
ଆରି ବତର ପିତ୍ରନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ସର୍ରଙନ୍‌ ଅଡ଼ୋଲାୟ୍‌, “ଅଙ୍ଗାତେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ଏମ୍ମେଏନ୍‌ ତିଆତେ ଆମନ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଡଙ୍‌ ।”
16 And this happened thrice, and again the vessel was taken up into heaven.
କେନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ୟାଗି ତର ଡେଏନ୍‌ କି, ତି ମାଟନ୍‌ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍‌ ପାଙେଞ୍ଜି ।
17 Now while Peter was bewildered in himself whatever the vision which he saw might be, that lo, the men who were sent from Cornelius, having inquired the house of Simon, stood at the gate.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଅଙ୍ଗା ତନାଲ୍‌ମଡ୍‌ ଗିଜେନ୍‌, ତି ଆଗ୍ରାମ୍‌ଗାମନ୍‌ ଇନି, ଗାମ୍‌ଲେ ଇୟମ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ ସାନ୍ନି ଆଡ୍ରେଏନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ଗିୟ୍‌ବା, କର୍ନିଏଲନ୍‌ ଆରାପ୍ପାୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆ ମନ୍‌ରାଜି ସିମନନ୍‌ ଆସିଂ ଅଡ଼େଙ୍ଗା ଗାମ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ସାୟ୍‌ଲେ ଅସିଙନ୍‌ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲେ ତନଙେଜି ।
18 And after calling out they asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodges here.
ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ବରେଜି, “ସିମନ୍‌ ପିତ୍ର ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ କନୁଆମରନ୍‌ ତେନ୍ନେ ଡକୋତନ୍‌ ପଙ୍‌?”
19 And while Peter thought about the vision, the Spirit said to him, Behold, men seek thee.
ପିତ୍ରନ୍‌ କେନ୍‌ ଆତନାଲ୍‌ମଡ୍‌ ଇୟମ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌, ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌, “ଗିଜା, ୟାଗି ମନ୍‌ରା ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସାୟ୍‌ଡଙ୍‌ତମ୍‌ଜି ।
20 But after rising, go down, and go with them, doubting nothing, because I have sent them.
ଡୋନା, ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ପଡ୍‌ନା, ଇନ୍ନିଙ୍‌ ଏର୍‌ଡାଲ୍‌ଗଡ୍‌ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜିରା, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି ।”
21 And having gone down to the men, Peter said, Behold, I am he whom ye seek. What is the cause for which ye are here?
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଜାୟ୍‌ତାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନାୟ୍‌ କି ତି ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବରେଜି, “ଗିୟ୍‌ବା, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆନାଆଡଙ୍‌ ଏସାୟ୍‌ତେ ଞେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିଆସନ୍‌ ଏଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌?”
22 And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and being well testified by the whole nation of the Jews, was divinely warned by a holy agent to summon thee to his house, and to hear sayings from thee.
ଆନିଞ୍ଜି ଜାଲଙେଞ୍ଜି “କର୍ନିଏଲ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଅବୟ୍‌ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲଲେନ୍‌, ଆନିନ୍‌ ଅବୟ୍‌ ଡରମ୍ମମର୍‌, ଆରି ଆନିନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ତେ, ଅଡ଼୍‌କୋ ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମାନ୍ନେତଜି । ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସିଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙ୍‌ଡାଲେ ଅମଙ୍‌ନମ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌, ମଡ଼ିର୍‌ ପାଙ୍‌ଲଙ୍‌ବର୍‌ମରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବରେନ୍‌ ।”
23 So, having invited them in, he lodged them. And on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brothers from Joppa went with him.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙେଞ୍ଜି, ତି ଆ ତଗଲ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ତେତ୍ତେ ଡକୋଲଞ୍ଜି । ତି ଆବାର୍ତାନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଡୋଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍‌ ଜିରେନ୍‌; ଆରି, ଜାପୋ ଗଡ଼ାବାଜି ନିୟ୍‌ ଲାଙ୍‌ଲେଡ୍‌ ବୋଞାଙଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଜିରେଞ୍ଜି ।
24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and close friends.
ଆବାର୍ତାନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି କାଇସରିଆ ଗଡ଼ାନ୍‌ ତୁଙେଞ୍ଜି, ଆରି କର୍ନିଏଲନ୍‌ ଆ କୁଲମଞ୍ଜି ଡ ଆ ସାଙ୍ଗଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି କି ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଜଗେଲେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
25 And when it came about for Peter to enter, Cornelius, having met him, after falling down at his feet, worshiped.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଆଗ୍ରନ୍‌ବେଡ୍‌ତେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ କର୍ନିଏଲନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ କି ତୁଡ଼ୁମ୍‌ଲେ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ଲୋମେ ।
26 But Peter lifted him up, saying, Stand up. I am also myself a man.
ବନ୍‌ଡ ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ଡୋଲେ ବରେନ୍‌; “ଡୋନା, ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆମନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରା ।”
27 And as he conversed with him, he went in and found many who came together.
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ କର୍ନିଏଲନ୍‌ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିଗଡ୍‌ଲନ୍‌ ଅମ୍ମସିଙନ୍‌ ଗନ୍‌ଲଞ୍ଜି, ଆରି ତେତ୍ତେ ଜବ୍ର ମନ୍‌ରା ରୁକ୍କୁଲନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଇୟ୍‌ଲେ ଗିଜେଜି ।
28 And he said to them, Ye understand how it is unlawful for a Jewish man to fraternize or to visit with a foreign man, and yet God demonstrated to me not to call one man profane or unclean.
ଆରି ପିତ୍ରନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବରେଞ୍ଜି, “ଅବୟ୍‌ ଜିଉଦିମରନ୍‌ ଏର୍‌ଜିଉଦିମରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ନେନ୍‌ ଆରି ଆସିଙନ୍‌ ଅନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବନାଁୟ୍‌ବରନ୍‌ ଅନଡ଼େନ୍‌ ଅଃତ୍ତିୟେ ଗାମ୍‌ଲେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ମନଙ୍‌ଡମ୍‌ ଆଜନାଜି; ଡେଲୋଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏର୍‌ମଡ଼ିର୍‌ ଆରି ମନଙ୍‌ ତଡ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ଏବର୍‌ଡଙ୍‌ନେ ଗାମ୍‌ଲେ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରିଁୟ୍‌ ।
29 And so I came without objection when summoned. I ask therefore for what matter ye summoned me.
ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ନିୟ୍‌ ଆରୋଡ୍ଡେଲିଞନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅଃନ୍ନସାଲାୟ୍‌, ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଜିର୍ରାୟ୍‌ । ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନିବା ଞେନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଏଓଡ୍ଡେଲିଁୟ୍‌?”
30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour, and the ninth hour praying in my house. And behold, a man stood before me in bright apparel.
କର୍ନିଏଲନ୍‌ ବର୍ରନେ, “ଉଞ୍ଜି ଡିନ୍ନା ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ସାଲ୍ଲୁମନ୍‌ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅସିଂଞେନ୍‌ ମା ପାର୍ତନାଲନାୟ୍‌; ଆରି ଗିଜା, ସାଆର୍‌ଡମ୍‌ ଆ ସିନ୍‌ରି ଆଜିଜିନେ ଅବୟ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ମୁକ୍କାବାଞେନ୍‌ ତନଙ୍‌ଡାଲେ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ବର୍ନେ,
31 And he says, Cornelius, thy prayer was heard, and thy charities are remembered before God.
‘କର୍ନିଏଲ୍‌, ପାର୍ତନାନମ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେନ୍‌, ଆରି ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ନମ୍‌ଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଗିଜେନ୍‌ ।
32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. This man lodges in the house of Simon, a tanner, beside the sea, who, after coming, will speak to thee.
ତିଆସନ୍‌ ଜାପୋ ଗଡ଼ାନ୍‌ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆପ୍ପାୟ୍‌ଡାଲେ ପିତ୍ର ଗାମ୍‌ଲେ ଆରୋଡ୍ଡେତେଞ୍ଜି ସିମନନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଓଡ୍ଡେଲେ ଓରୋଙାୟ୍‌ । ଆନିନ୍‌ ଅନେଙ୍‌ ସମେଁୟ୍‌ଣ୍ଡ୍ରାଲୋଙନ୍‌ ଆଡ୍ରକୋତନ୍‌ ଉସାଲ୍‌ କାବ୍ବାଡ଼ାମର୍‌ ସିମନନ୍‌ ଆସିଂ କନୁଆନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।’
33 Immediately therefore I sent to thee, and thou did well having come. Now therefore we are all present in the sight of God, to hear all the things commanded thee by God.
ତିଆସନ୍‌ ଞେନ୍‌ ଅବ୍‌ତାଡ଼ନ୍‌ ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅନୋଡ୍ଡେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାଜି, ଆରି ବୟ୍‌ଲେଙ୍‌, ଆମନ୍‌ ଅସିଂଞେନ୍‌ ଇୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆରି, ପ୍ରବୁନ୍‌ ଇନିଜି ଆମନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବର୍ରମ୍‌, ତିଆତେ ଅନମ୍‌ଡଙନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ଲେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍‌ ଏରୁକ୍କୁଲନାୟ୍‌ ।”
34 And having opened his mouth, Peter said, In truth, I am overwhelmed that God is not partial,
ସିଲତ୍ତେ ପିତ୍ରନ୍‌ ଅପ୍ପୁଡ୍‌ତମ୍‌ଲନ୍‌ ଞନଙନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଉଲନେ, “ନମି ଞେନ୍‌ ଜନାଲେ ରପ୍ତିତାୟ୍‌, ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆବସମାନନ୍‌ ଗିୟ୍‌ତଜି ।
35 but in every nation, he who fears him, and works righteousness, is acceptable to him.
ଅଙ୍ଗାଜନଙ୍‌ ଆ ଜାତିମର୍‌ ଆରି ଏଙ୍ଗାଗୋମର୍‌ ଜନଙ୍‌ଡେନ୍‌ ପ୍ରବୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ବତଙ୍‌ଡାଲେ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ସେଙ୍କେତେ, ଆରି ଆ ଗନିୟ୍‌ଗିୟ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଡରମ୍ମ କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମ୍‌ତେ, ପ୍ରବୁନ୍‌ ତି ଆ ମନ୍‌ରାଆଡଙ୍‌ ଜାତେ ।
36 The word that he sent forth to the sons of Israel, preaching good news, peace by Jesus Christ (this man is Lord of all),
ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି, ଅଙ୍ଗା ସନୟୁବର୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ମରଞ୍ଜି ଆପ୍ପାୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ତି ଆ ସନୟୁବର୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅପ୍ପୁଙ୍‌ବରେନ୍‌; କେନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆ ପ୍ରବୁ ।
37 ye know, the word having occurred throughout the whole of Judea beginning from Galilee after the immersion that John preached-
ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାମର୍‌ ଜନନ୍‌ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆବ୍‌ୟର୍‌ବୁଡ୍ଡିନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଡ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆବର୍ରେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଗାଲିଲିନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ଉଲନ୍‌ ସମ୍ପରା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ ଡେସାଲୋଙନ୍‌ ଇନିଜି ଇନିଜି ଡେଏନ୍‌ ତିଆତେଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି ।
38 Jesus of Nazareth-how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who passed through doing good, and healing all those who were oppressed by the devil, because God was with him.
ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଏଙ୍ଗାଲେ ନାଜରିତବାୟ୍‌ ଜିସୁନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଡ ବୋର୍ସାନ୍‌ ବାତ୍ତେ ଅବିସେକଏନ୍‌ ତିଆତେ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜନାଜି; ଆନିନ୍‌ ସମ୍ପରାନ୍‌ ବୁଲ୍ଲେ ବୁଲ୍ଲେଲେ ସୋଡ଼ା ସୋଡ଼ା ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଞ୍ଜି ଲୁମେନ୍‌, ସନୁମନ୍‌ ଆସୁମ୍‌ସୁମନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜିଆଡଙ୍‌ ମବ୍‌ନଙେନ୍‌, ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଡକୋଏନ୍‌ ।
39 And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem, whom also they killed, having hung on a tree.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଜିଉଦା ଡେସାନ୍‌ ଡ ଜିରୁସାଲମନ୍‌ ଇନିଜି ଅଡ଼୍‌କୋନ୍‌ ଲୁମେନ୍‌, ତିଆତେଜି ଆସନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ଏତିୟ୍‌ତାୟ୍‌; ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆଅକ୍କାଡଙ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ତାଙ୍‌ଲେ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି ।
40 This man God raised up the third day, and granted him to become manifest,
ବନ୍‌ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ୟାଗି ଡିନ୍ନାଲୋଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଅବ୍‌ୟର୍ମେଙେନ୍‌ କି ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଏନ୍‌;
41 not to all the people, but to witnesses who were previously chosen by God, to us, who ate and drank with him after he arose from the dead.
ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅଃନ୍ନବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌, ଆର୍ପାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆମ୍ମୁଙ୍‌ ଆସ୍ରେଡାଏନ୍‌ ଆ ସାକିମର୍‌ଜି ଆମଙ୍‌ ତୁମ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଅବ୍‌ରାଙ୍‌ଡାଲନ୍‌; ଆନିନ୍‌ ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ୟର୍ମେଙ୍‌ଲେ ଆଡ୍ରୋଲନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ସରିନ୍‌ ମାୟ୍‌ଲନ୍‌ ଏଗାଲାୟ୍‌ ଏଜୋମ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
42 And he commanded us to preach to the people, and to solemnly testify that this is the man designated by God, judge of the living and the dead.
ଆରି ମନ୍‌ରାଞ୍ଜି ଆମଙ୍‌ ମନଙ୍‌ବରନ୍‌ ଅନପ୍ପୁଙ୍‌ବରନ୍‌ ଆସନ୍‌, ଆରବୁମରଞ୍ଜି ଡ ଆମେଙ୍‌ମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଅନବ୍‌ପନ୍‌ସୁଆତିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଇସ୍ୱରନ୍‌ ଆନିନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ତବ୍‌ନଙେନ୍‌ ଗାମ୍‌ଲେ ସାକିନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନିନ୍‌ ଇନ୍‌ଲେଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ବର୍ରଲେନ୍‌ ।
43 To this man all the prophets testify, that every man who believes in him, to receive remission of sins through his name.
ଆନା ଜିସୁନ୍‌ ଆମଙ୍‌ ଡର୍ତନେ, ଆନିନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙନ୍‌ ଇର୍ସେନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ କେମାନ୍‌ ଞାଙ୍‌ତେ, ଗାମ୍‌ଲେ ଅଡ଼୍‌କୋ ପୁର୍ବାଃତେ ବର୍ନେମରଞ୍ଜି ଆନିନ୍‌ ଆସନ୍‌ ସାକିନ୍‌ ତିୟେଞ୍ଜି ।”
44 While Peter still spoke these sayings, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
ପିତ୍ରନ୍‌ ଏନ୍ନେଲେ ଞନଙନ୍‌ ଆତ୍ରିୟେନ୍‌ ଆଡିଡ୍‌ ଡିଅଙ୍ଗା ମନ୍‌ରା ତେତ୍ତେ ବର୍ନେନ୍‌ ଅମ୍‌ଡଙେଞ୍ଜି, ଅଡ଼୍‌କୋ ମନ୍‌ରାନ୍‌ ଆ ଡଅଙ୍‌ଲୋଙ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ପଡ୍‌ଲନାୟ୍‌ ।
45 And the faithful men of circumcision were astonished, as many as came with Peter, because also on the Gentiles the gift of the Holy Spirit was poured out.
ଏର୍‌ଜିଉଦିମରଞ୍ଜି ନିୟ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଆ ତନିୟ୍‌ତିୟ୍‌ ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜିଆତେ ଗିୟ୍‌ଲେ ଜାପୋନ୍‌ ସିଲଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ସରିନ୍‌ ଆରିୟ୍‌ଲାଞଞ୍ଜି ଆଗବ୍‌ରେଡଞ୍ଜି ଆ ଡର୍ନେମର୍‌ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered,
ଇନିଆସନ୍‌ଗାମେଣ୍ଡେନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆନ୍ନା ଆନ୍ନା ଲଙ୍‌ଲଙ୍‌ ବାତ୍ତେ ଆକ୍ରଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି ଡ ଇସ୍ୱରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ଆସ୍ରେଙ୍କେଏନ୍‌ଆତେ ଆନିଞ୍ଜି ଗିଜେଞ୍ଜି ।
47 Can any man forbid the water for these not to be immersed, who have received the Holy Spirit as we also?
ତିଆଡିଡ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ ଗାମେନ୍‌, “ଇନ୍‌ଲେନ୍‌ ଅନ୍ତମ୍‌ କେନ୍‌ ଆ ମନ୍‌ରାଜି ନିୟ୍‌ ମଡ଼ିର୍‌ ପୁରାଡ଼ାନ୍‌ ଞାଙେଞ୍ଜି, ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ଆଞନାଙ୍‌ ଆସନ୍‌ ଆନ୍ନିଙ୍‌ ଇନି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ଡଙ୍‌ଲେ ରପ୍ତିଏଜି ପଙ୍‌?”
48 And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days.
ଆରି, ଆନିନ୍‌ ଜିସୁ କ୍ରିସ୍ଟନ୍‌ ଆଞୁମ୍‌ଲୋଙ୍‌ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍‌ ତବ୍ବୁବ୍‌ଡାନ୍‌ ତନିୟନ୍‌ ଆସନ୍‌ ବରେଞ୍ଜି । ସିଲଡ୍‌ଲ୍ଲନ୍‌ ଆନିଞ୍ଜି ଆରି ଅସୋୟ୍‌ ଡିନ୍ନା ଆନିଞ୍ଜି ବୟନ୍‌ ଡକୋନେନ୍‌ ଆସନ୍‌ ପିତ୍ରନ୍‌ଆଡଙ୍‌ ରଙେଞ୍ଜି ।

< Acts 10 >