< Acts 10 >

1 Now a certain man was in Caesarea, Cornelius by name, a centurion of the band called Italian,
Имаше в Кесария един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски Полк.
2 a devout man, and fearing God with all his house, and doing many charities for the people, and beseeching God always.
Той беше благочестив и боеше се от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на людете, и непрестанно се молеше на Бога.
3 He saw plainly in a vision about the ninth hour of the day, an agent of God coming in to him, and saying to him, Cornelius.
Около деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който слезе при него и му рече: Корнилие!
4 And after gazing at him, and having become afraid, he said, What is it, Lord? And he said to him, Thy prayers and thy charities have come up for a memorial before God.
О Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
5 And now send men to Joppa and summon Simon, who is surnamed Peter.
И сега изпрати човеци в Иопия да повикат едного Симона, чието презиме е Петър.
6 This man lodges with a certain Simon, a tanner, whose house is beside the seaside.
Той гостува у някой си кожар Симон, чиято къща е край морето, (той ще ти каже що трябва да правиш).
7 And when the agent speaking to Cornelius departed, having called two of his housemen, and a devout soldier of those who personally served him,
И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тия, които редовно му служеха;
8 and after reporting all things to them, he sent them to Joppa.
и като им разказа всичко, прати ги в Иопия.
9 Now on the morrow, while those men were traveling and approaching the city, Peter went up upon the housetop to pray, about the sixth hour.
А на утрешния ден, когато те пътуваха и наближаваха до града, около шестия час Петър се качи на къщния покрив да се помоли.
10 And he became very hungry and wanted to eat. But while those men prepared, a trance fell upon him.
И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той дойде в изстъпление,
11 And he sees heaven opened, and a certain container descending to him, like a great sheet bound at four corners, and being lowered to the earth,
И видя небето отворено и някакъв съд, като голяма плащаница, да слиза, спускан чрез четирите ъгъла към земята.
12 in which were all the four-footed things of the earth, and the wild beasts, and the creeping things, and the birds of the sky.
В него имаше всякакви земни четвероноги и гадини и небесни птици.
13 And a voice came to him, After rising, Peter, kill and eat.
И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
14 But Peter said, Not so, Lord, because I have never eaten anything profane or unclean.
А Петър рече: Никак, Господи; защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
15 And a voice again for a second time, What God has cleansed, thou shall not make profane.
И пак дойде към него втори път глас; Което Бог е очистил, ти за мръсно го не считай.
16 And this happened thrice, and again the vessel was taken up into heaven.
И това стана три пъти, след което съда се вдигна веднага на небето.
17 Now while Peter was bewildered in himself whatever the vision which he saw might be, that lo, the men who were sent from Cornelius, having inquired the house of Simon, stood at the gate.
А докато Петър беше в недоумение, какво значеше видението, което беше видял, ето, изпратените от Корнилия човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред портата,
18 And after calling out they asked whether Simon, who was surnamed Peter, lodges here.
и повикаха та попитаха: Тука ли гостува Симон, чието презиме е Петър?
19 And while Peter thought about the vision, the Spirit said to him, Behold, men seek thee.
И докато Петър още размишляваше за видението, духът му рече: Ето, трима човека те търсят.
20 But after rising, go down, and go with them, doubting nothing, because I have sent them.
Стани, слез, та иди с тях; и никак не се съмнявай, защото аз съм ги изпратил.
21 And having gone down to the men, Peter said, Behold, I am he whom ye seek. What is the cause for which ye are here?
И тъй, Петър слезе при човеците и рече: Ето, аз съм оня, когото търсите. По коя причина дойдохте?
22 And they said, Cornelius, a centurion, a righteous man, and fearing God, and being well testified by the whole nation of the Jews, was divinely warned by a holy agent to summon thee to his house, and to hear sayings from thee.
А те рекоха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога, и с добро име между целия юдейски народ, биде уведомен от Бога чрез един свет ангел да го повика у дома си и да чуе думи от тебе.
23 So, having invited them in, he lodged them. And on the morrow Peter went forth with them, and certain of the brothers from Joppa went with him.
Тогава той ги покани вътре та ги нагости. И на сутринта той стана та излезе с тях; а някои от братята от Иопия го придружиха.
24 And on the morrow they entered into Caesarea. And Cornelius was waiting for them, having called together his kinsmen and close friends.
И на другия ден влязоха в Кесария; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
25 And when it came about for Peter to enter, Cornelius, having met him, after falling down at his feet, worshiped.
И когато влизаше Петър, Корнилий го посрещна, падна пред нозете му, и се поклони.
26 But Peter lifted him up, saying, Stand up. I am also myself a man.
А Петър го дигна, казвайки: Стани; и аз съм човек.
27 And as he conversed with him, he went in and found many who came together.
И разговаряйки се с него той влезе и намери мнозина събрани.
28 And he said to them, Ye understand how it is unlawful for a Jewish man to fraternize or to visit with a foreign man, and yet God demonstrated to me not to call one man profane or unclean.
И рече им: вие знаете колко незаконно е за юдеин да има сношение или да дружи с иноплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист;
29 And so I came without objection when summoned. I ask therefore for what matter ye summoned me.
Затова, щом ме повикахте, дойдох без да възражавам; и тъй, питам аз, по коя причина сте ме повикали?
30 And Cornelius said, Four days ago I was fasting until this hour, and the ninth hour praying in my house. And behold, a man stood before me in bright apparel.
И Корнилий рече: Преди четири дена, в тоя час, прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза,
31 And he says, Cornelius, thy prayer was heard, and thy charities are remembered before God.
Корнилие, твоята молитва е послушана и твоите милостини се помнят пред Бога.
32 Send therefore to Joppa, and summon Simon, who is surnamed Peter. This man lodges in the house of Simon, a tanner, beside the sea, who, after coming, will speak to thee.
Прати, прочее, в Иопия да повикай Симона, чието презиме е Петър; той гостува у дома на един кожар Симон, край морето, (той като дойде, ще ти говори).
33 Immediately therefore I sent to thee, and thou did well having come. Now therefore we are all present in the sight of God, to hear all the things commanded thee by God.
Начаса, прочее, пратих до тебе и ти си сторил добре да дойдеш. И тъй, ние всинца присътствуваме тука пред Бога за да чуем все що ти е заповядано от, Господа.
34 And having opened his mouth, Peter said, In truth, I am overwhelmed that God is not partial,
А Петър отвори уста и рече: Наистина виждам, че Бог не гледа на лице;
35 but in every nation, he who fears him, and works righteousness, is acceptable to him.
но във всеки народ оня, който му се бои и върши правото, угоден му е.
36 The word that he sent forth to the sons of Israel, preaching good news, peace by Jesus Christ (this man is Lord of all),
Словото, което той прати на Израиляните та им благовестяваше мир чрез Исуса Христа, (който е господар на всички),
37 ye know, the word having occurred throughout the whole of Judea beginning from Galilee after the immersion that John preached-
това слово вие знаете, което, след кръщението, проповядвано от Йоана, се разпространи по цяла Юдея, начиная от Галилея,
38 Jesus of Nazareth-how God anointed him with the Holy Spirit and with power, who passed through doing good, and healing all those who were oppressed by the devil, because God was with him.
именно, Исус от Назарет, - как Бог Го помаза със Светия Дух и със сила; Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
39 And we are witnesses of all that he did both in the country of the Jews, and in Jerusalem, whom also they killed, having hung on a tree.
И ние сме свидетели на всичко що извърши той и в Юдейската земя и в Ерусалим; когото и убиха, като го повесиха на дърво.
40 This man God raised up the third day, and granted him to become manifest,
Него Бог възкреси на третия ден, и даде му да се яви,
41 not to all the people, but to witnesses who were previously chosen by God, to us, who ate and drank with him after he arose from the dead.
не на всичките люде, а на нас предизбраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с него след като възкръсна от мъртвите.
42 And he commanded us to preach to the people, and to solemnly testify that this is the man designated by God, judge of the living and the dead.
И заръча ни да проповядваме на людете, и да свидетелствуваме, че тоя е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
43 To this man all the prophets testify, that every man who believes in him, to receive remission of sins through his name.
За него свидетелствуват всичките пророци, че всеки, който повярва в него, ще получи чрез неговото име прощение на греховете си.
44 While Peter still spoke these sayings, the Holy Spirit fell on all those who heard the word.
Докато Петър още говореше тия думи, Светият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
45 And the faithful men of circumcision were astonished, as many as came with Peter, because also on the Gentiles the gift of the Holy Spirit was poured out.
И обрязаните вярващи, дошли с Петра се смаяха задето дарът на Светия Дух, се изля и на езичниците;
46 For they heard them speaking in tongues and magnifying God. Then Peter answered,
защото ги чуеха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
47 Can any man forbid the water for these not to be immersed, who have received the Holy Spirit as we also?
Може ли някой да забрани водата, да се не кръстят тия, които приеха Светия Дух, както и ние?
48 And he commanded them to be immersed in the name of the Lord. Then they asked him to remain some days.
И заповяда да бъдат кръстени в името на Исуса Христа. Тогава му се примолиха да преседи няколко дни у тях.

< Acts 10 >