< 2 Timothy 4 >
1 I solemnly testify therefore before God and the Lord Jesus Christ, who is going to judge the living and the dead at his appearing and his kingdom,
我神の御前、又生者と死者とを審判し給べきイエズス、キリストの御前に於て、其公顕と御國とに對して希ふ、
2 preach the word, stand ready in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
汝御言を宣傳へて、時なるも時ならざるも、切に勧め、忍耐を盡し、教理を盡して、且戒め且希ひ且威せ。
3 For there will be time when they will not tolerate sound doctrine, but they will accumulate teachers to themselves according to their own desires, who tickle the ear,
蓋時至らば、人々健全なる教に堪へず、耳痒くして、私欲のまにまに己が為に教師を蓄へ、
4 and will indeed turn the ear away from the truth, and will be turned aside to myths.
耳を眞理に背け、身を寓言に委ぬるに至らん。
5 But be thou sober in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, bring thy ministry to fullness.
然れど汝は慎みて萬事を凌ぎ、福音師の業を為して己が[聖]役を盡せ。
6 For I am already poured out a libation, and the time of my dissolution is imminent.
蓋我は最早供物に濯がれ、去るべき時期切迫せり。
7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith.
我善き戰を戰ひ、走るべき道を果たし、信仰を保てり。
8 Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me in that day, and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
殘る所は、正義の冠我為に備はれるのみ、正しき審判者にて在す主は、彼日に於て之を我に賜ふべく、而も獨り我のみならずして、其降臨を愛する人々にも賜ふべきなり。
9 Hurry to come to me quickly,
結末 急ぎて我許に來れ、
10 for Demas forsook me having loved the present age, and he went to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. (aiōn )
蓋デマスは此世を好み、我を棄ててテサロニケに行き、クレセンスはガラチアに、チトはダルマチアに行き、 (aiōn )
11 Only Luke is with me. Having taken Mark, bring him with thee, for he is useful to me for service.
ルカ一人我と共に在り。汝マルコを誘ひて共に來れ、其は彼は[聖]役の為に我に益あればなり。
12 But Tychicus I sent to Ephesus.
チキコは我之をエフェゾに遣はせり。
13 Bring the cloak that I left behind at Troas with Carpus when thou come, and the books, especially the parchments.
汝來る時、我がトロアデにてカルポの家に遺置きたる上衣と書物と、特に羊皮紙とを持來れ。
14 Alexander the coppersmith did many evil things to me. May the Lord repay him according to his works,
鍛冶屋アレキサンデル大いに我を悩せり、主は其業に應じて報い給ふべし、
15 of whom thou also beware, for he extremely opposed our words.
彼は甚しく我言に逆らひし者なれば、汝も之に遠ざかれ。
16 At my first defense no man came with me, but all forsook me. May it not be reckoned to them.
我初の弁護の時、我に立會ふ者一人もなく、皆我を棄てたり、願はくは其罪を彼等に歸せられざらん事を。
17 But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the sacred message might be brought to fullness, and all the Gentiles might hear. And I was rescued out of the mouth of the lion.
然れど宣教が我を以て全うせられ、凡ての異邦人の聴かん為に、主は我と共に立ちて我を堅固ならしめ給へり、斯て我は獅の口より救はれたるなり。
18 And the Lord will rescue me from every evil work, and will save me for his heavenly kingdom, to whom is the glory into the ages of the ages. Truly. (aiōn )
主は我を一切の惡業より逃れしめ給ひ、尚其天國に於て我を救ひ給ふべし、主に世々光榮あれかし、アメン。 (aiōn )
19 Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
プリスカとアクィラとオネジフォロの家とに宜しく傳へよ。
20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left being sick at Miletus.
エラストはコリントに留りしが、トロフィモは病ありて、我之をミレトに遺せり。
21 Hurry to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.
冬に先ちて急ぎ來れ、ユウプロとプデンスとリノとクロオディアと凡ての兄弟と、汝に宜しくと言へり。
22 The Lord Jesus Christ is with thy spirit. Grace is with you. Truly.
願はくは主イエズス、キリスト汝の霊と共に在し、恩寵汝等と共に在らん事を、アメン。