< 2 Timothy 4 >

1 I solemnly testify therefore before God and the Lord Jesus Christ, who is going to judge the living and the dead at his appearing and his kingdom,
E nyim Nyasaye kendo e nyim Kristo Yesu mabiro ngʼado bura ni joma ngima gi joma otho, kendo mabiro duogo, gi pinyruodhe, amiyi chik kama:
2 preach the word, stand ready in season, out of season, reprove, rebuke, exhort, with all longsuffering and teaching.
Yal Wach kendo ikri mar timo mano kinde duto, kata ka piny rach kata ka piny ber, kirieyo ji, kikwero ji, kendo kijiwo ji gi kinda duto, kendo kipuonjo ji tiend wechegi adimba.
3 For there will be time when they will not tolerate sound doctrine, but they will accumulate teachers to themselves according to their own desires, who tickle the ear,
Nikech ndalo biro chopo ma ji ok nodwar chiko itgi ni puonj mar adier to giniluw puonj mamit mar dwachgi giwegi kendo ginichok jopuonj mathoth mondo onyisgi gik ma itgi masakni gombo winjo.
4 and will indeed turn the ear away from the truth, and will be turned aside to myths.
Ginitamre winjo adiera ka gichiko itgi ni sigendini manono.
5 But be thou sober in all things, endure afflictions, do the work of an evangelist, bring thy ministry to fullness.
In to nyaka ine ni iritori kinde duto; kidhil e chandruok kendo kitimo tiji kaka jaland wach. Tim tijegi duto monego itim kaka jatich Nyasaye.
6 For I am already poured out a libation, and the time of my dissolution is imminent.
An ngimana chalo gi misango miolo piny e kinde mar misango kendo kinde mar wuokna e pinyni osechopo.
7 I have fought the good fight, I have finished the course, I have kept the faith.
Asekedo lweny maber, aseringo mi atieko ngʼwech, aserito yie marwa,
8 Henceforth there is laid up for me the crown of righteousness, which the Lord, the righteous judge, will award to me in that day, and not to me only, but also to all those who have loved his appearing.
Kendo koro osekan-na osimbo mar ngima makare, ma Ruoth, ma en jangʼad bura makare, biro sidhona e odiechiengʼno. Ok an kenda ema nomiyago, to nomi ji duto mosebedo ka geno dwoke.
9 Hurry to come to me quickly,
Tem matek mondo ibi ira piyo,
10 for Demas forsook me having loved the present age, and he went to Thessalonica, Crescens to Galatia, Titus to Dalmatia. (aiōn g165)
nimar Dema oseringo oweya modhi Thesalonika nikech nohero pinyni moloyo. Kreske to osedhi e piny Galatia, kendo Tito bende osedhi e piny Dalmatia. (aiōn g165)
11 Only Luke is with me. Having taken Mark, bring him with thee, for he is useful to me for service.
Luka kende ema ni koda ka. Kaw Mariko mondo ibigo ira, nikech okonya maber e kuom lando Injili.
12 But Tychicus I sent to Ephesus.
Tukiko to aseoro Efeso.
13 Bring the cloak that I left behind at Troas with Carpus when thou come, and the books, especially the parchments.
Ka ibiro to ikelna lawa mane odongʼ kuom Karpo e dala mar Troa, kod kitepena, to moloyo mago molos gi pien.
14 Alexander the coppersmith did many evil things to me. May the Lord repay him according to his works,
Aleksanda ma jatheth mula notimona malit ndi. Ruoth owuon nochule kuom gik mosetimo.
15 of whom thou also beware, for he extremely opposed our words.
In bende tangʼne, nikech okwedo puonjwa gi tekre duto.
16 At my first defense no man came with me, but all forsook me. May it not be reckoned to them.
Kane achungʼ e nyim bura, onge ngʼama nodok jakora, to ji duto noweya. Mad Nyasaye kik ket richoni e wigi!
17 But the Lord stood by me and strengthened me, so that through me the sacred message might be brought to fullness, and all the Gentiles might hear. And I was rescued out of the mouth of the lion.
To Ruoth nochungʼ buta momiya teko, mine ayudo teko mar dhi nyime gilando wach nyaka chop joma ok jo-Yahudi duto winj wach maberno mar Injili. Noresa bende e dho sibuor.
18 And the Lord will rescue me from every evil work, and will save me for his heavenly kingdom, to whom is the glory into the ages of the ages. Truly. (aiōn g165)
Omiyo angʼeyo ni Ruoth pod biro resa kuom gimoro amora marach madwaro hinya nyaka chop atundi e pinyruodh polo. En ema mondo oyud duongʼ mosiko nyaka chiengʼ. Amin. (aiōn g165)
19 Salute Prisca and Aquila, and the house of Onesiphorus.
Mosna Priskila gi Akula, kod jood Onesiforo.
20 Erastus remained at Corinth, but Trophimus I left being sick at Miletus.
Erasto nodongʼ Korintho to Trofimo to naweyo ka tuo Mileto.
21 Hurry to come before winter. Eubulus salutes thee, and Pudens, and Linus, and Claudia, and all the brothers.
Tem matek mondo ichop ira-ka kapok ndalo chwiri ochopo. Yubulo ooroni mos. Pude gi Lino kod Klaudia, kaachiel gi jowete duto bende jomosi.
22 The Lord Jesus Christ is with thy spirit. Grace is with you. Truly.
Mad Ruoth rit chunyi. Ngʼwono mondo obed kodu un duto.

< 2 Timothy 4 >